PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

clarões

alustre | n. m.

Clarão súbito e rápido proveniente de descarga eléctrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


lampo | adj. | n. m.

Que surge antes do tempo próprio (falando-se especialmente de uma variedade de figos brancos)....


relâmpago | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

Clarão súbito e rápido proveniente de descarga eléctrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


vislumbre | n. m.

Reflexo de luz indecisa, pequeno clarão....


flash | n. m.

Luz intensa e momentânea....


clarão | n. m.

Cor afogueada que se vê no ar devido a um fogo intenso....


crepúsculo | n. m.

Claridade frouxa que precede a escuridão da noite ou o clarão do dia....


lôstrego | n. m.

Clarão súbito e rápido proveniente de descarga eléctrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


luzeiro | n. m.

O que emite luz....


luzerna | n. f.

Grande luz; luz intensa....


reflexo | adj. | n. m.

Produzido por reflexão, reflectido....


alustro | n. m.

Clarão súbito e rápido proveniente de descarga eléctrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


lampejo | n. m.

Clarão momentâneo....


eoo | adj. | n. m.

Relativo ao Oriente....


lustro | n. m.

Brilho ou polimento de um objecto....


raio | n. m.

Fluido eléctrico que se desprende de nuvem electrizada....



Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas