PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cigarrinho

    light | adj. 2 g. 2 núm.

    Que tem menos calorias do que outros produtos do mesmo género....


    beata | n. f.

    Mulher beatificada pela Igreja....


    chanato | n. m.

    Sapato largo e velho....


    charro | adj. | n. m.

    Que não tem delicadeza ou refinamento....


    chica | n. f.

    Bebida alcoólica muito forte de origem sul-americana....


    fuzileiro | n. m.

    Soldado armado de fuzil ou espingarda....


    palito | n. m. | n. m. pl.

    Haste fina usada para limpar os dentes ou para levar à boca pequenos alimentos....


    baseado | n. m.

    Cigarro de haxixe ou marijuana. (Equivalente no português de Portugal: charro.)...


    guimba | n. f.

    Parte final de cigarro ou charuto, depois de fumado. (Equivalente no português de Portugal: beata.)...


    pucho | n. m.

    Ponta de cigarro ou de charuto....


    xepa | n. f.

    Comida de quartel....


    tapinha | n. m. | n. f.

    Pancada suave dada com a mão....


    bia | n. f.

    Ponta de cigarro ou de charuto, depois de fumado....


    boquilha | n. f.

    Tubo por onde se fuma cigarro ou charuto....


    hipálage | n. f.

    Figura de estilo pela qual se atribui a certas palavras, geralmente através de um adjectivo, qualidades que pertencem a outras, com as quais se relacionam, normalmente na mesma frase (ex.: existe hipálage na expressão de Eça de Queirós "fumar antes do almoço um pensativo cigarro" porque pensativo refere-se ao fumador e não a cigarro)....


    prisca | n. f.

    Ponta de cigarro ou de charuto, depois de fumado....


    piteira | n. f.

    Tubo oco por onde se fuma cigarro ou charuto....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o substantivo que corresponde ao adjectivo predatório?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas