PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    carregara

    denso | adj.

    Que pesa muito em relação a outros corpos de igual volume....


    pejado | adj.

    Cheio; carregado....


    turqui | adj. 2 g.

    Diz-se do azul muito carregado e sem brilho....


    barcada | n. f.

    Carregação de um barco ou barca....


    iconóstase | n. f.

    Espécie de grande biombo ou anteparo, com três portas e carregado de imagens, por detrás do qual o padre grego faz a consagração....


    molo | n. m.

    Carregação de navio....


    protão | n. m.

    Partícula carregada positivamente, um dos constituintes do núcleo dos átomos....


    sirgideira | n. f.

    Corda para carregar as velas ou para servir na enxárcia....


    sobrecenho | n. m.

    Semblante severo ou carregado....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.