PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cabresto

    arreata | n. f.

    Corda ou cabresto com que se puxam ou se atam à manjedoura as cavalgaduras....


    xácoma | n. f.

    Cabeçada do cabresto....


    reata | n. f.

    Corda ou cabresto com que se puxam ou se atam à manjedoura as cavalgaduras....


    capistro | n. m.

    Atadura em forma de cabresto para cingir a cabeça....


    rabeira | n. f. | n. f. pl.

    Corda, presa no cabresto do cavalo, para prender ou guiar....


    cabresteador | n. m.

    Animal que, preso pelo cabresto, facilmente segue o condutor....


    cabresteiro | n. m. | adj.

    O que faz ou vende cabrestos....


    Que se encabrestou ou que tem cabresto....


    Que se desencabrestou ou a que se tirou o cabresto....


    cabrestear | v. intr.

    Deixar-se (o cavalo) conduzir pelo cabresto....


    paneleiro | n. m. | adj.

    Diz-se de uma espécie de cabresto....


    cabresto | n. m.

    Arreio de corda, couro ou de linhagem que cinge a cabeça e o focinho dos animais de carga....


    choca | n. f.

    Chocalho grande....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Apesar de ter lido as várias respostas sobre o assunto, ainda me restam duas dúvidas quanto ao hífen: carbo-hidrato ou carboidrato? Uma vez que contra-ataque tem hífen, o correto é escrever contra-indicação em vez de contraindicação?