PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

baia-o

rubicão | adj.

Diz-se do cavalo baio, preto ou alazão, com alguns pêlos brancos disseminados na cauda....


rubicano | adj.

Diz-se do cavalo baio, preto ou alazão, com alguns pêlos brancos disseminados na cauda....


gateado | adj.

Seguro ou preso com gatos de metal....


pesebre | n. m.

Lugar que cada cavalgadura tem na manjedoura ou na cavalariça....


coxia | n. f.

Espaço estreito de passagem entre fileiras de camas, de bancos, etc....


baia | n. f.

Tabique ou trave que nas cavalariças separa os cavalos....


zebruno | adj.

De cor baia (diz-se dos cavalos ou éguas)....


baía | n. f.

Pequeno golfo cuja entrada é mais estreita que o interior....


estala | n. f.

Local para recolher cavalos....


baço | adj.

Que não tem cor ou que perdeu a cor....


vaia | n. f.

Manifestação de desagrado ou reprovação com reacções ruidosas como assobios, gritos ou pateadas, geralmente em grupo....


Ave passeriforme (Ploceus philippinus) da família dos ploceídeos....


torom-baio | n. m.

Ave passeriforme (Grallaria capitalis) da família dos gralariídeos....


Ave (Botaurus pinnatus) da família dos ardeídeos....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas