PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    apresentação

    aborregado | adj.

    Diz-se dos glaciares quando a sua frente se eleva, apresentando saliências lisas e arredondadas....


    almarado | adj.

    De cabeça pelada em várias partes....


    adoentado | adj.

    Que está um pouco doente; que apresenta leves sinais de doença....


    Diz-se daquilo que apresenta partes semelhantes à amêndoa....


    ajanotado | adj.

    Que tem disposições para janota; que se veste ou se apresenta semelhando um janota....


    ambígeno | adj.

    Que procede de duas espécies diferentes....


    alobadado | adj.

    Diz-se do céu quando apresenta pequenas nuvens pretas e pardas, sinal de neve....


    ameno | adj.

    Que é agradável e aprazível (ex.: clima ameno)....


    assísmico | adj.

    Que não apresenta fenómenos sísmicos....


    atabernado | adj.

    Que apresenta aspecto de taberna....


    cadente | adj. 2 g.

    Que vai caindo (ex.: águas cadentes)....


    Que sofre de ou apresenta caquexia ou enfraquecimento geral das funções vitais (ex.: doente caquéctico)....


    contraído | adj.

    Que se contraiu; que apresenta tensão muscular....


    coraliforme | adj. 2 g.

    Que apresenta forma de coral....


    depresso | adj.

    Em estado de depressão....


    Que não está contraído; que não apresenta rigidez muscular....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?