PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

aorta

sistémico | adj.

Que recebe o sangue das veias pulmonares e o envia para a aorta....


artéria | n. f.

Cada um dos vasos que levam o sangue oxigenado desde o coração até às restantes partes do corpo....


croça | n. f.

Parte recurvada da artéria aorta....


aorta | n. f.

Grande artéria que sai do ventrículo esquerdo do coração e que é o tronco comum das artérias que levam o sangue arterial a todas as partes do corpo....


aortite | n. f.

Inflamação da aorta....


carótida | adj. f. n. f.

Diz-se de ou cada uma das duas artérias que da aorta levam o sangue à cabeça....


carótide | adj. f. n. f.

Diz-se de ou cada uma das duas artérias que da aorta levam o sangue à cabeça....


Relativo a ou que tem aneurisma (ex.: dilatação aneurismática da aorta ascendente)....


aneurisma | n. m.

Dilatação permanente de uma parte de um vaso sanguíneo, geralmente uma artéria (ex.: aneurisma cerebral; aneurisma da aorta)....


clampear | v. tr.

Comprimir com clampe (ex.: clampear a aorta)....


sigmóide | adj. 2 g. | n. m.

Diz-se das válvulas que existem no inferior da aorta e das artérias pulmonares logo à saída dos ventrículos....


arco | n. m.

Estrutura anatómica em forma de uma curva (ex.: arco da aorta)....


crossa | n. f.

Parte recurvada da artéria aorta....


Relativo a ateroma ou que tem ateromas (ex.: calcificação ateromatosa da aorta)....


báculo | n. m.

Curvatura da aorta....



Dúvidas linguísticas



Será que me poderiam ajudar a perceber qual é o origem etimológica mais provável da palavra (apelido) Malafaia?
No Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (3.ª ed., Lisboa: Livros Horizonte, 3 vol., 2003), de José Pedro Machado, regista-se a hipótese de o apelido Malafaia poder estar relacionado com o topónimo Malafaia (concelho de Arruda dos Vinhos, distrito de Lisboa); este último, por sua vez, é de origem obscura.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas