PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

abrangidas

desabafado | adj.

Desafogado; sereno, tranquilo (espírito)....


inclusivo | adj.

Que inclui, que abrange....


multígeno | adj.

Que abrange diferentes géneros ou espécies....


abrangente | adj. 2 g.

Que contém, engloba, reúne....


paisagem | n. f.

Extensão de território que se abrange com um lance de vista....


articulado | adj. | n. m. | n. m. pl.

Que se articulou....


braçada | n. f.

Porção de coisas que se podem abranger com os braços....


braçado | n. m.

Porção de coisas que se podem abranger com os braços....


colchete | n. m.

Par de peças de metal que serve para abotoar, composta de gancho (macho) e de olhal (fêmea)....


irredentismo | n. m.

Doutrina seguida em vários países que aspira a abranger regiões de outros Estados com quem tem afinidades de língua, costumes e raça....


mancheia | n. f.

Porção de coisas que a mão pode abranger....


manhuça | n. f.

Conjunto de coisas que se podem abranger na mão sem as esconder....


manhuço | n. m.

Conjunto de coisas que se podem abranger na mão sem as esconder....


monocracia | n. f.

Monarquia que abrange várias nações....


cantoeira | n. f.

Peça de ferro que abrange os cantos dos edifícios....


freguesia | n. f.

Subdivisão administrativa do concelho....



Dúvidas linguísticas


Surgiu-me uma dúvida relacionada com a utilização das palavras baixo e abaixo. Que palavra aplicar em cada situação específica? Por exemplo, "Eu vou lá baixo." Está correcto ou dever-se-ia utilizar "Eu vou lá abaixo" ou ainda "Eu vou lá a baixo"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas