PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    abrandarei

    desescalada | n. f.

    Paragem ou abrandamento após uma subida ou aumento rápido e progressivo (ex.: desescalada de preços; desescalada de violência)....


    emoliente | adj. 2 g. | n. m.

    Que tem a propriedade de fazer amolecer....


    quebra-molas | n. m. 2 núm.

    Pequena elevação de terreno ou faixa com relevo, feita ou colocada numa estrada, para provocar abrandamento na velocidade dos veículos....


    lombada | n. f.

    Lomba prolongada....


    Abrandamento ou redução da inflação....


    calmeiro | adj. | n. m.

    Diz-se da embarcação que navega com pouco vento....


    demulcente | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m.

    Que ou o que abranda ou amacia....


    lenição | n. f.

    Acto ou efeito de lenir ou de suavizar....


    Acto ou efeito de lenificar ou de suavizar....


    adoçado | adj.

    Que se adoçou; que tem açúcar ou adoçante....


    cinese | n. f.

    Resposta de um ser vivo a estímulos externos com aceleração ou abrandamento de movimentos....


    béquico | adj. | n. m.

    Que abranda a tosse, geralmente facilitando a expectoração....


    abrandar | v. tr. | v. intr.

    Tornar brando, suavizar, afrouxar, mitigar....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?