PT
BR
Pesquisar
Definições



papa-moscas-de-garganta-ruiva

A forma papa-moscas-de-garganta-ruivaé[nome masculino de dois números].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
papa-moscas-de-gargantilhapapa-moscas-de-gargantilha
( pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ti·lha

pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ti·lha

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Anthipes monileger) da família dos muscicapídeos. = PAPA-MOSCAS-DE-COLARINHO

etimologiaOrigem etimológica: papa-moscas + de + gargantilha.
papa-moscas-de-garganta-castanhapapa-moscas-de-garganta-castanha
( pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-cas·ta·nha

pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-cas·ta·nha

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Myiagra castaneigularis) da família dos monarquídeos. = MONARCA-DE-GARGANTA-CASTANHA

etimologiaOrigem etimológica: papa-moscas + de + garganta + castanha, feminino de castanho.
papa-moscas-de-garganta-cinzentapapa-moscas-de-garganta-cinzenta
( pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-cin·zen·ta

pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-cin·zen·ta

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Myioparus griseigularis) da família dos muscicapídeos.

etimologiaOrigem etimológica: papa-moscas + de + garganta + cinzenta, feminino de cinzento.
papa-moscas-de-garganta-ruivapapa-moscas-de-garganta-ruiva
( pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-rui·va

pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-rui·va

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Ficedula rufigula) da família dos muscicapídeos. = PAPA-MOSCAS-DA-CELEBES

etimologiaOrigem etimológica: papa-moscas + de + garganta + ruiva, feminino de ruivo.
papa-moscas-de-garganta-azulpapa-moscas-de-garganta-azul
( pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-a·zul

pa·pa·-mos·cas·-de·-gar·gan·ta·-a·zul

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Cyornis rubeculoides) da família dos muscicapídeos.

etimologiaOrigem etimológica: papa-moscas + de + garganta + azul.
papa-moscas-de-garganta-ruivapapa-moscas-de-garganta-ruiva


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.