PT
BR
Pesquisar
Definições



namorada

A forma namoradapode ser [feminino singular de namoradonamorado], [feminino singular particípio passado de namorarnamorar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
namoradanamorada
( na·mo·ra·da

na·mo·ra·da

)


nome feminino

Rapariga ou mulher que se namora.

etimologiaOrigem etimológica:feminino de namorado.
namorarnamorar
( na·mo·rar

na·mo·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Andar de namoro com; requestar.

2. Seduzir, encantar.

3. Cobiçar.


verbo intransitivo

4. Fazer namoro.

5. Ser namorador.


verbo pronominal

6. Sentir amor; apaixonar-se.

namoradonamorado
( na·mo·ra·do

na·mo·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Galanteado, requestado.

2. Que se enamorou.

3. Amoroso, meigo, apaixonado.


nome masculino

4. Aquele que sente amores ou corresponde a amores.

5. Pessoa que namora com alguém.

6. [Botânica] [Botânica] Fruto do verbasco.

7. [Brasil] [Brasil] Espécie de peixe.

namorados


nome masculino plural

8. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] [Botânica] [Botânica] Planta herbácea anual (Setaria verticillata), da família das gramíneas, de folhas alternas lanceoladas e inflorescências agrupadas em espigas estreitas, que se encontra como infestante em terrenos cultivados. = MILHÃ

etimologiaOrigem etimológica:particípio de namorar.
namoradanamorada

Auxiliares de tradução

Traduzir "namorada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a divisão silábica de obstáculo?
A divisão silábica para translineação da palavra obstáculo deverá ser obs.tá.cu.lo.

A divisão silábica para translineação está regulada para o português europeu pela base XLVIII do Acordo Ortográfico de 1945 ou pela base XXI do Acordo Ortográfico de 1990.

Segundo o texto legal, nas sequências com mais de duas consoantes, se houver um grupo indivisível (isto é, as sequências bl, cl, dl, gl, pl, tl; br, cr, dr, gr, pr, tr; ch, fl, vl; fr, vr; nh, lh), a divisão faz-se com esse grupo em início de sílaba, ficando a(s) consoante(s) restante(s) ligada(s) à sílaba anterior (ex.: a.col.cho.ar, angs.tröm, cam.brai.a, cir.cuns.cri.ção, cons.tran.ge.dor, des.bra.var, des.fral.dar, des.plu.mar, des.pri.mor, ec.tlip.se, em.ble.ma, es.gri.mir, hi.po.con.dri.a, in.clu.ir, in.gle.sar, ins.cre.ver, in.tri.gar, trans.gre.dir). Nestas mesmas sequências com mais de duas consoantes, se não houver grupos indivisíveis, a divisão faz-se sempre antes da última consoante (ex.: abs.ten.ção, an.tárc.ti.co, disp.nei.a, felds.pa.to, in.ters.te.lar, lamb.da.cis.mo, sols.ti.ci.al, tungs.té.ni.o).




Fui eu quem atirou nele ou fui eu quem atirei nele: qual é o correto e por que motivo?
Na frase em questão há duas orações, uma oração principal (fui eu) e uma oração subordinada relativa (quem atirou nele), que desempenha a função de predicativo do sujeito. O sujeito da primeira oração é o pronome eu e o sujeito da segunda é o pronome relativo quem. Este pronome relativo equivale a ‘a pessoa que’ e não concorda com o seu antecedente, pelo que, na oração subordinada, o verbo deverá concordar com este pronome de terceira pessoa (quem atirou nele) e não com o sujeito da oração principal (*fui eu quem atirei nele). Esta última construção é incorrecta, como se indica através de asterisco (*), pois apresenta uma concordância errada.

Relativamente à frase correcta (Fui eu quem atirou nele) pode colocar-se uma outra opção: Fui eu que atirei nele. Esta última frase seria também uma opção correcta, mas trata-se de uma construção diferente: contém igualmente duas orações, e da primeira oração (fui eu) depende também uma oração subordinada relativa (que atirei nele), mas esta é introduzida pelo pronome relativo que. Este pronome relativo, ao contrário do pronome quem, concorda obrigatoriamente com o antecedente nominal ou pronominal existente na oração anterior, no caso, o pronome eu, pelo que o verbo terá de estar na primeira pessoa (eu que atirei).

Do ponto de vista semântico, as frases Fui eu quem atirou nele e Fui eu que atirei nele equivalem a Eu atirei nele (que contém apenas uma oração), mas correspondem a uma construção sintáctica com duas orações, para focalizar ou dar maior destaque ao sujeito eu.