PT
BR
Pesquisar
Definições



marmota

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
marmotamarmota
|mó| |mó|
( mar·mo·ta

mar·mo·ta

)


nome feminino

1. [Zoologia] [Zoologia] Designação dada a várias espécies de mamíferos roedores de médio porte, da família dos ciurídeos, do género Marmota.

2. [Ictiologia] [Ictiologia] Espécie de pescada de pequeno porte. = PESCADA-MARMOTA

3. [Brasil: Nordeste] [Brasil: Nordeste] Cofre que pode ser transportado.

4. [Brasil: Nordeste] [Brasil: Nordeste] Plano desonesto para enganar alguém ou para obter algo. = ARDIL, ARRUMAÇÃO, ARTIMANHA, JOGADA

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Região das nádegas. = TRASEIRO

6. [Antigo] [Antigo] Cosmorama de feira.

etimologiaOrigem etimológica: francês marmotte.
marmotamarmota

Auxiliares de tradução

Traduzir "marmota" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.