PT
BR
Pesquisar
Definições



manchas

A forma manchaspode ser [feminino plural de manchamancha] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de mancharmanchar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mancharmanchar
( man·char

man·char

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Sujar(-se) com manchas. = ENODOAR, MACULAR

2. [Figurado] [Figurado] Denegrir; deslustrar. = MACULAR


verbo transitivo

3. [Pintura] [Pintura] Aplicar as tintas (para as empastar depois).

manchamancha
( man·cha

man·cha

)


nome feminino

1. Mácula, nódoa.

2. Malha.

3. [Figurado] [Figurado] Labéu; mácula moral.

4. Defeito; imperfeição.

5. Pincelada.

6. [Pintura] [Pintura] Esboço de um quadro a óleo.

7. Maneira de distribuir a tinta num quadro.

8. [Brasil] [Brasil] Doença que ataca o tabaco.

9. [Astronomia] [Astronomia] Parte obscura no disco do Sol ou da Lua.

10. [Tipografia] [Tipografia] Parte impressa de cada página.

11. Cama do javali.

12. [Portugal: Alentejo] [Portugal: Alentejo] [Caça] [Caça] Mato que se deixa de pé, em terreno roçado e arroteado e em que é fácil apanhar caça.

13. [Brasil] [Brasil] Carbúnculo do gado vacum.

14. [Joalharia] [Joalheria] Parte baça de uma pedra preciosa.


mancha amarela

[Anatomia] [Anatomia]  Zona oval central da retina que corresponde ao ponto de maior clareza e definição visual. = MÁCULA, MÁCULA LÚTEA

mancha mongólica

[Medicina] [Medicina]  Zona de pigmentação, geralmente azulada ou acinzentada, na pele das nádegas ou da região lombar ou sacral de recém-nascidos, em especial em crianças africanas, asiáticas e indígenas americanas, resultante da concentração de melanócitos, que tende a desaparecer com a idade. = MELANOSE DÉRMICA CONGÉNITA

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *macella, diminutivo de macula, -ae, mancha, nódoa.

manchasmanchas

Auxiliares de tradução

Traduzir "manchas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?
A aglutinação do prefixo des- à palavra seguinte não obriga à pronúncia /s/. Aliás, os poucos dicionários que fazem a transcrição fonética das palavras às quais dão entrada registam /des-sin-cro-ni-zar/ e não /de-ssin-cro-ni-zar/.