PT
BR
Pesquisar
Definições



maga

A forma magapode ser [feminino singular de magomago] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
magamaga
( ma·ga

ma·ga

)


nome feminino

1. Mágica, feiticeira.

2. [Pesca] [Pesca] Tripa de sardinha para isca.

magomago
( ma·go

ma·go

)


nome masculino

1. Sacerdote da religião de Zoroastro ou Zaratustra.

2. [Por extensão] [Por extensão] Mágico, feiticeiro.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

3. [Religião] [Religião] Diz-se de ou cada um dos três reis que, seguntos os textos do Novo Testamento, adoraram a Jesus Cristo recém-nascido.


adjectivoadjetivo

4. [Figurado] [Figurado] Que fascina ou é muito bonito. = ENCANTADOR, FASCINADOR

etimologiaOrigem etimológica:latim magus, -i, do grego mágos, -ou.

Auxiliares de tradução

Traduzir "maga" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.