PT
BR
Pesquisar
    Definições



    lençóis

    A forma lençóisé [masculino plural de lençollençol].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    lençollençol
    ( len·çol

    len·çol

    )


    nome masculino

    1. Cada uma das duas peças de tecido que se colocam na cama por cima do colchão e sob o cobertor.

    2. Pano ou túnica que envolve um cadáver. = MORTALHA

    3. Superfície.

    4. Grande extensão de um fluido à superfície ou no subsolo (ex.: lençóis freáticos; lençol de água).

    5. [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol] Lance em que o futebolista chuta a bola por cima do adversário, num arco maior do que no chapéu, e passa por ele para a recuperar mais à frente. = CHAPÉU


    em maus lençóis

    Numa situação difícil de resolver.

    lençol de banho

    Peça larga de tecido, geralmente felpudo e absorvente, usada para enxugar o corpo depois do banho. = TOALHÃO

    etimologiaOrigem etimológica: latim linteolum, -i, tecido de linho.
    vistoPlural: lençóis.
    iconPlural: lençóis.
    Significado de lençol
   Significado de lençol

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "lençóis" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!