PT
BR
Pesquisar
Definições



leitores

A forma leitoresé [masculino plural de leitorleitor].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
leitorleitor
|tô| |tô|
( lei·tor

lei·tor

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que lê.


nome masculino

2. Pessoa que lê um livro, um jornal, etc.

3. Aquele que faz profissão de ler em voz alta diante de outras pessoas.

4. Colaborador que lê os manuscritos enviados a um editor.

5. Professor de nacionalidade estrangeira, encarregado, numa universidade, de exercícios práticos sobre a língua do seu país de origem.

6. Aparelho ou software que permite reproduzir sons registados ou informações codificadas e registadas em suporte magnético ou electrónico.

7. [Informática] [Informática] Máquina ou dispositivo que permite a introdução de dados num computador a partir de um disco, de uma banda magnética, de uma fita de papel perfurado, etc.

8. [Liturgia] [Liturgia] Aquele que recebeu a segunda das quatro ordens menores da hierarquia eclesiástica.

etimologiaOrigem etimológica: latim lector, -oris.
leitoresleitores

Auxiliares de tradução

Traduzir "leitores" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.