PT
BR
Pesquisar
Definições



intrigas

A forma intrigaspode ser [feminino plural de intrigaintriga] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de intrigarintrigar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
intrigarintrigar
( in·tri·gar

in·tri·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Tecer intrigas ou criar inimizade por meio de enredos. = DESAVIR, INDISPOR, INIMIZAR


verbo transitivo e pronominal

2. Excitar ou sentir curiosidade.

etimologiaOrigem etimológica:latim intrico, -are, emaranhar, embaraçar.
Confrontar: intricar, intrincar.
intrigaintriga
( in·tri·ga

in·tri·ga

)


nome feminino

1. Plano ou história que se trama com astúcia e cautela para enganar alguém. = ARDIL, CILADA, ENREDO, INSÍDIA, MAQUINAÇÃO, TRAMA, URDIDURA

2. Facto ou coisa contada sem conhecimento real ou em segredo. = MEXERICO

3. Sucessão encadeada de acontecimentos e peripécias à volta do assunto principal de um romance, uma peça de teatro ou de outra narrativa ou obra de ficção. = ENREDO, ENTRECHO, TRAMA, URDIDURA

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ENREDO

Colectivo:Coletivo:Coletivo:intrigalha, intrigalhada.

Auxiliares de tradução

Traduzir "intrigas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.