PT
BR
Pesquisar
    Definições



    intimidaste-me

    A forma intimidaste-meé [segunda pessoa singular do pretérito perfeito do indicativo de intimidarintimidar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    intimidarintimidar
    ( in·ti·mi·dar

    in·ti·mi·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Inspirar ou sentir receio, medo ou temor. = AMEDRONTAR, ASSUSTAR, ATEMORIZARANIMAR

    2. Causar ou sentir acanhamento, timidez. = ACANHAR, CONSTRANGER, ENVERGONHAR, INIBIRDESACANHAR, DESINIBIR

    sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: DESINTIMIDAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim tardio intimido, -are.
    Significado de intimidar
   Significado de intimidar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "intimidaste-me" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Podemos aportuguesar a palavra de origem francesa palettes para paletes? Em caso afirmativo, não ficará a acentuação e, por conseguinte, a pronúncia alterada?