PT
BR
Pesquisar
Definições



intervém

Será que queria dizer intervêm?

A forma intervémpode ser [segunda pessoa singular do imperativo de intervirintervir] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de intervirintervir].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
intervirintervir
( in·ter·vir

in·ter·vir

)
Conjugação:irregular.
Particípio:irregular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Tomar parte em. = PARTICIPAR

2. Meter-se de permeio.

3. Ingerir-se, interferir, interceder.


verbo transitivo

4. [Direito] [Direito] Entrar como parte em um processo.


verbo intransitivo

5. Sobrevir, suceder.

etimologiaOrigem etimológica:latim intervenio, -ire, colocar-se entre, vir entre, interromper, sobrevir, intervir.

Auxiliares de tradução

Traduzir "intervém" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Numa frase: o fulano leva-nos o dinheiro todo. Eu quero abreviar: o fulano leva-no-lo todo. Será correcto?
Como poderá constatar na Gramática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, na secção Pronomes, o pronome clítico de complemento directo de terceira pessoa masculino é o, sendo que, quando é antecedido de uma forma verbal ou de outro clítico terminado em s, se lhe acrescenta um l (ex.: leva-nos o dinheiro = leva-no-lo; comprou-vos o terreno = comprou-vo-lo; chamámos o professor = chamámo-lo). A mesma regra se aplica, obviamente, em caso de flexão do pronome clítico em questão (ex.: leva-nos as malas = leva-no-las; comprou-vos a casa = comprou-vo-la; chamámos os professores = chamámo-los).



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.