PT
BR
Pesquisar
Definições



infeccionáreis

Será que queria dizer infeccionareis?

A forma infeccionáreisé [segunda pessoa plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de infeccionarinfecionarinfeccionar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
infeccionarinfeccionar ou infecionarinfeccionar
|ècç| ou |èç| |ècç| ou |èç| |ècç|
( in·fec·ci·o·nar in·fec·ci·o·nar ou in·fe·ci·o·nar

in·fec·ci·o·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

1. Causar ou sofrer infecção.


verbo transitivo

2. Causar ou sofrer contágio ou contaminação. = CONTAGIAR, CONTAMINAR

3. [Figurado] [Figurado] Tornar mau ou transformar com más doutrinas ou maus exemplos. = CORROMPER, DEPRAVAR, PERVERTER, VICIAR

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: INFECTAR

etimologiaOrigem etimológica:latim infectio, -onis, infecção + -ar.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: infecionar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: infeccionar.
grafiaGrafia no Brasil:infeccionar.
grafiaGrafia em Portugal:infecionar.
infeccionáreisinfeccionáreis

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Meia voz ou meia-voz? Nas buscas que fiz encontrei meia voz usado comummente em Portugal e meia-voz usado no Brasil.
O registo lexicográfico não é unânime no registo de palavras hifenizadas (ex.: meia-voz) versus locuções (ex.: meia voz), como se poderá verificar pela consulta de algumas obras de referência para o português. Assim, podemos observar que é registada a locução a meia voz, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo GONÇALVES (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (Lisboa: Editorial Verbo, 2001), no Novo Dicionário Aurélio (Curitiba: Editora Positivo, 2004); esta é também a opção do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, na entrada voz. Por outro lado, a palavra hifenizada meia-voz surge registada no Dicionário Houaiss (Lisboa: Círculo de Leitores, 2002).

Esta falta de consenso nas obras lexicográficas é consequência da dificuldade de uso coerente do hífen em português (veja-se a este respeito a Base XV do Acordo Ortográfico de 1990 ou o texto vago e pouco esclarecedor da Base XXVIII do Acordo Ortográfico de 1945 para a ortografia portuguesa). Um claro exemplo da dificuldade de registo lexicográfico é o registo, pelo Grande Dicionário da Língua Portuguesa (Porto: Porto Editora, 2004), da locução a meia voz no artigo voz a par do registo da locução a meia-voz no artigo meia-voz.




"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.