PT
BR
    Definições



    inefável

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    inefávelinefável
    ( i·ne·fá·vel

    i·ne·fá·vel

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que não se pode exprimir por palavras (ex.: prazer inefável). = INDESCRITÍVEL, INDIZÍVEL, INEXPRIMÍVELDESCRITÍVEL, DIZÍVEL, EXPRIMÍVEL

    2. [Figurado] [Figurado] Que encanta ou delicia (ex.: perfume inefável). = AGRADÁVEL, DELICIOSO, DESLUMBRANTE, ENCANTADOR, INEBRIANTE, INEXPRIMÍVELDESAGRADÁVEL


    nome masculino

    3. [Religião] [Religião] Deus. (Com inicial maiúscula.)

    etimologiaOrigem:latim ineffabillis, -e.
    vistoPlural: inefáveis.
    iconPlural: inefáveis.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "inefável" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?