PT
BR
Pesquisar
    Definições



    implicarão

    A forma implicarãoé [terceira pessoa plural do futuro do indicativo de implicarimplicar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    implicarimplicar
    ( im·pli·car

    im·pli·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Causar algum tipo de obstáculo ou de impedimento. = COMPROMETER, IMPEDIR

    2. Tornar necessário ou imprescindível (ex.: o investimento implica um estudo de mercado). = EXIGIR, PRESSUPOR, REQUERER

    3. Trazer consigo (ex.: esta atitude implica outras consequências). = ACARRETAR, ENVOLVER

    4. Dar por resultado; ter como consequência.

    5. Dar a entender. = DENOTAR

    6. Comprometer.


    verbo transitivo e pronominal

    7. Causar ou sentir confusão. = BARALHAR, CONFUNDIR, EMBARAÇAR, ENREDAR


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal

    8. Ser incompatível.

    9. Encerrar contradição ou desacordo.


    verbo transitivo e intransitivo

    10. Manifestar má vontade, antipatia ou aversão, em geral sem razão muito evidente (ex.: por que motivo implicas com ele?). = EMBIRRAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim implico, -are, enlaçar, entrelaçar, envolver, enrolar, embaraçar, perturbar, ligar, misturar.
    Significado de implicar
   Significado de implicar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "implicarão" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da seguinte frase: “O senhor vai receber seis exemplares de cortesia.”


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!