PT
BR
Pesquisar
Definições



frasquito

A forma frasquitoé [derivação masculino singular de frascofrasco].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
frascofrasco
( fras·co

fras·co

)
Imagem

frasco de Erlenmeyer

QuímicaQuímica 

Recipiente cónico transparente, de vidro ou de plástico, com base achatada e gargalo estreito e alto, usado em laboratórios.


nome masculino

1. Vaso de vidro, geralmente de gargalo curto.

2. [Ourivesaria] [Ourivesaria] Utensílio de ourives para fazer o molde da peça que se quer vazar.

3. [Popular, Depreciativo] [Popular, Depreciativo] Mulher considerada feia.

4. Mulher sem saúde.

5. Amante.

6. [Depreciativo] [Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = PROSTITUTA

7. [Calão] [Tabuísmo] Ânus.

8. [Brasil] [Brasil] Medida correspondente a dois litros.


frasco de Erlenmeyer

[Química] [Química]  Recipiente cónico transparente, de vidro ou de plástico, com base achatada e gargalo estreito e alto, usado em laboratórios.Imagem = BALÃO DE ERLENMEYER, ERLENMEYER

frasco de Kitasato

[Química] [Química]  Recipiente cónico transparente, de vidro grosso, com base achatada e gargalo estreito e alto e uma abertura lateral, usado em filtrações laboratoriais a vácuo. = BALÃO DE KITASATO, FRASCO DE SUCÇÃO, KITASATO

frasco de sucção

[Química] [Química]  O mesmo que frasco de Kitasato.

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio flasco, -onis.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:frascaria, frasqueira.

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



A palavra vigilidade, que tem origem na palavra vígil, tem suscitado alguma controvérsia na área em que estou envolvido. É um termo que é utilizado nalguns trabalhos de psicologia e por algumas instituições nacionais ligadas aos medicamentos (ex: INFARMED). No entanto, não encontrei a palavra nos dicionários que consultei, inclusivamente o da Priberam. Alternativamente a palavra utililizada é vigilância. Assim, gostaria de saber a vossa opinião sobre este assunto.
Também não encontrámos a palavra vigilidade registada em nenhum dos dicionários ou vocabulários consultados. No entanto, este neologismo respeita as regras de boa formação da língua portuguesa, pela adjunção do sufixo -idade ao adjectivo vígil, à semelhança de outros pares análogos (ex.: dúctil/ductilidade, eréctil/erectilidade, versátil/versatilidade). O sufixo -idade é muito produtivo na língua para formar substantivos abstractos, exprimindo frequentemente a qualidade do adjectivo de que derivam.

Neste caso, existem já os substantivos vigília e vigilância para designar a qualidade do que é vígil, o que poderá explicar a ausência de registo lexicográfico de vigilidade. Como se trata, em ambos os casos, de palavras polissémicas, o uso do neologismo parece explicar-se pela necessidade de especialização no campo da medicina, psicologia e ciências afins, mesmo se nesses campos os outros dois termos (mas principalmente vigília, que surge muitas vezes como sinónimo de estado vígil) têm ampla divulgação.