PT
BR
Pesquisar
Definições



frade

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fradefrade
( fra·de

fra·de

)
Imagem

Marco ou elemento vertical, geralmente de pedra, colocado geralmente em ruas, passeios ou entradas para delimitar ou impedir a passagem ou estacionamento de veículos (ex.: frade de pedra).


nome masculino

1. Homem que se tornou membro de ordem religiosa. [Feminino: freira.] = MONGE

2. Marco ou elemento vertical, geralmente de pedra, colocado geralmente em ruas, passeios ou entradas para delimitar ou impedir a passagem ou estacionamento de veículos (ex.: frade de pedra).Imagem = FRADÉPIO

3. Chupeta.

4. [Tipografia] [Tipografia] Defeito na impressão de uma folha.

5. [Tipografia] [Tipografia] Folha mal impressa.

6. [Botânica] [Botânica] O mesmo que feijão-frade.

7. Peça do tear em que se enrola o fio de que se faz a franja.

8. Cada uma das duas peças de ferro que sustentam aquela em que o espadeiro açacala as lâminas.

9. [Portugal: Minho, Trás-os-Montes] [Portugal: Minho, Trás-os-Montes] [Biologia] [Biologia] Cogumelo silvestre (Macrolepiota procera), de pé cilíndrico erecto que pode alcançar os 40 centímetros, com anel duplo membranoso, chapéu acastanhado e carnudo de 10 a 30 centímetros, encontrado em solos ricos em matéria orgânica, geralmente no Outono. = CAPOA, CHAPÉU-DE-SOL, FRADELHO, GUARDA-CHUVA, MARIFUSA, PÚCARA, ROCA, ROCO, ROQUE, SANTIEIRO, SENTIEIRO, TORTULHO

10. [Marinha] [Marinha] Coluna à ré do mastro grande.

11. [Ictiologia] [Ictiologia] Grande peixe abissal.

12. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave pernalta (Recurvirostra avosetta) limícola, de bico comprido, fino e muito curvado para cima, patas azuladas e plumagem branca e preta. = ALFAIATE, AVOCETA, SOVELA

etimologiaOrigem etimológica:latim frater, -tris, irmão.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:convento, fradalhada, fradaria, ordem.

Auxiliares de tradução

Traduzir "frade" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual é o plural de porta-voz?
De acordo com a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (p. 188), quando uma palavra hifenizada é composta por um verbo e um substantivo, apenas este último adquire a flexão do plural. Assim, o plural de porta-voz é porta-vozes, tal como o plural de guarda-chuva é guarda-chuvas e o de beija-flor é beija-flores.



Tenho informações de que a palavra adequar é verbo defectivo e portanto, dizer "eu adequo" estaria errado por não existir esta conjugação.
Nem sempre há consenso entre os gramáticos quanto à defectividade de um dado verbo. É o que acontece no presente caso: o Dicionário Aurélio Eletrônico, por exemplo, regista o verbo adequar como defectivo, conjugando-o apenas parcialmente, enquanto o Dicionário Eletrônico Houaiss conjuga o verbo em todas as suas formas. A este respeito convém talvez transcrever o que diz Rebelo Gonçalves (que conjuga igualmente o referido verbo em todas as formas) no seu Vocabulário da Língua Portuguesa (1966: p. xxx):

"3. Indicando a conjugação de verbos defectivos, incluímos nela, donde a onde, formas que teoricamente podem suprir as que a esses verbos normalmente faltam. Critério defensável, parece-nos, porque não custa admitir, em certos casos, que esta ou aquela forma, hipotética hoje, venha a ser real amanhã; e, desde que bem estruturada, serve de antecipado remédio a possíveis inexactidões."

A defectividade verbal ocorre geralmente por razões de pronúncia (por exemplo, para não permitir sequências sonoras estranhas ou desagradáveis ao ouvido dos falantes como *coloro em “Eu coloro com tinta verde.” [leia-se: “Eu estou a colorir com tinta verde” / “Eu estou colorindo com tinta verde”]) ou por razões de significado (nem sempre a ideia transmitida pelo verbo é passível de ser expressa por todas as pessoas gramaticais). No entanto, convém ter em mente, como afirma Rebelo Gonçalves, que o termo (no caso, uma forma verbal) que hoje não passa de uma hipótese, futuramente poderá ser uma realidade.

No caso em análise, será correcta uma frase como "eu adequo a minha linguagem ao público a que me dirijo".