PT
BR
Pesquisar
    Definições



    expectoração

    A forma expectoraçãopode ser [derivação feminino singular de expectorarexpetorarexpectorar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    expectoraçãoexpetoraçãoexpectoração
    |eispèt| ou |espèt| |eispèt| ou |espèt| |eispèct| ou |espèct|
    ( ex·pec·to·ra·ção ex·pe·to·ra·ção

    ex·pec·to·ra·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto de expectorar.

    2. Secreção mucosa produzida pelas vias respiratórias e expelida pela boca. = ESCARRO

    etimologiaOrigem etimológica: expectorar + -ção.
    Significado de expetoração
   Significado de expetoração
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: expetoração.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: expectoração.
    grafiaGrafia no Brasil:expectoração.
    grafiaGrafia em Portugal:expetoração.
    expectorarexpetorarexpectorar
    |eispèt| ou |espèt| |eispèt| ou |espèt| |eispèct| ou |espèct|
    ( ex·pec·to·rar ex·pe·to·rar

    ex·pec·to·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Expelir pela boca mucosidades ou outras matérias que obstruem os brônquios. = ESCARRAR

    2. [Figurado] [Figurado] Dizer irada e ultrajosamente.

    etimologiaOrigem etimológica: latim expectoro, -are, tirar do peito, expelir, banir da mente.
    Significado de expetorar
   Significado de expetorar
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: expetorar.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: expectorar.
    grafiaGrafia no Brasil:expectorar.
    grafiaGrafia em Portugal:expetorar.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "expectoração" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?