PT
BR
    Definições



    estria

    A forma estriapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de estriarestriar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de estriarestriar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    estria1estria1
    ( es·tri·a

    es·tri·a

    )


    nome feminino

    1. Linha que forma sulco ou traço numa superfície (ex.: estrias das conchas, estria do osso, estrias das rochas).

    2. Filete, traço, sulco.

    3. [Armamento] [Armamento] Sulco na superfície da alma de uma peça de artilharia.

    4. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Cada um dos sulcos no fuste de colunas ou pilastras. = CANELURA, MEIA-CANA

    5. [Medicina] [Medicina] Sulco ou linha na pele, produzida pela distensão exagerada da pele (ex.: estrias nas coxas). [Mais usado no plural.]

    etimologiaOrigem: latim striga, -ae, sulco, rego, fileira, risco.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: histeria.
    Significado de estriaSignificado de estria
    estria2estria2
    ( es·tri·a

    es·tri·a

    )


    nome feminino

    Bruxa ou vampiro, geralmente com rosto de mulher, que as superstições populares dizem que suga o sangue às crianças. = ESTRIGA, ESTRIGE

    etimologiaOrigem: latim striga, -ae, bruxa com que se assustavam as crianças.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: histeria.
    Significado de estriaSignificado de estria
    estriarestriar
    ( es·tri·ar

    es·tri·ar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer estrias em.

    2. Traçar linhas paralelas e longitudinais em. = LISTRAR, RAJAR, RISCAR

    etimologiaOrigem: estria + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: estirar, estrear.
    Significado de estriarSignificado de estriar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "estria" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se digo "o formando", quando designo um indivíduo que está em processo de formação, poderei dizer "o associando" para designar um indivíduo que está em processo de adesão a uma associação?


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?