PT
BR
Pesquisar
Definições



estremecimento

A forma estremecimentopode ser [derivação masculino singular de estremecerestremecer] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estremecimentoestremecimento
( es·tre·me·ci·men·to

es·tre·me·ci·men·to

)


nome masculino

1. Acto de estremecer; tremor; estremeção.

2. [Figurado] [Figurado] Carinho.

3. Afecto íntimo e profundo.

etimologiaOrigem etimológica:estremecer + -imento.
estremecerestremecer
|cê| |cê|
( es·tre·me·cer

es·tre·me·cer

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Causar tremor ou estremecimento; fazer tremer (ex.: a pancada estremeceu a mesa). = ABALAR, ABANAR, SACUDIR


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

2. [Figurado] [Figurado] Causar ou sentir medo ou susto. = APAVORAR, ASSUSTAR


verbo transitivo e pronominal

3. [Pouco usado] [Pouco usado] Amar extremamente. = ADORAR, IDOLATRAR


verbo intransitivo e pronominal

4. Mover-se ligeiramente de um lado para outro, de forma curta e repentina; sofrer estremecimento (ex.: o soalho estremeceu). = TREMER, VIBRAR


verbo intransitivo

5. Sentir um tremor devido a emoção ou medo (ex.: estremecia a cada barulho estranho).

etimologiaOrigem etimológica:es- + tremer + -ecer.
estremecimentoestremecimento

Auxiliares de tradução

Traduzir "estremecimento" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Por vezes somos abordados desta forma: Deseja um café? Sim senhora, trago-lhe já. Sendo eu um indivíduo do sexo masculino, qual é a resposta correcta para esta questão e quais os erros que estão em causa?
As palavras senhor ou senhora são usadas como formas de tratamento de cortesia em relação a alguém a quem nos dirigimos. Assim, devem concordar em género e número com o destinatário da mensagem (ex.: As senhoras desejam chá? [sendo o destinatário feminino plural]; O senhor dá-me licença? [sendo o destinatário masculino singular]).

Na frase em questão na sua dúvida, trata-se de uma resposta dada coloquialmente (ex.: sim, senhora, trago-lhe já; não, senhores, não podem fazer isso), mas que mantém a forma de tratamento e deve obedecer à concordância lógica com o destinatário, pelo que a frase deverá ser, com um destinatário do sexo masculino, Sim, senhor, trago-lhe já.




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.