PT
BR
Pesquisar
Definições



encontros

A forma encontrospode ser[nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
encontroencontro
( en·con·tro

en·con·tro

)


nome masculino

1. Acto de chegar até à pessoa ou coisa que se encontra.

2. Choque, colisão.

3. Recontro.

4. Conjunção.

5. Objecção, contradição, impugnação.

6. Compensação de contas.

7. Pegão em cada extremidade de uma ponte.

8. Cada uma das peças que mantêm firme o tear.

9. Parte do casco dos equídeos entre o talão e a pinça.

10. Parte da ferradura correspondente ao encontro do casco.

11. [Construção] [Construção] Cada um dos maciços em que se apoiam os arcos extremos de uma ponte.

12. [Desporto] [Esporte] Jogo, partida.

13. [Ornitologia] [Ornitologia] Parte superior de cada asa da ave.

14. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Icterus pyrrhopterus) da família dos icterídeos. = CORRUPIÃO-VARIÁVEL

15. [Brasil] [Brasil] Confluência de rios.

16. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Peito do animal entre as espáduas.

17. Nome de uma ave brasileira.

encontros


nome masculino plural

18. [Informal] [Informal] Zona dos ombros.

19. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Zona dos rins ou das ancas. = CRUZES

20. Apalpadelas para reconhecer o estado de gordura das reses.

21. [Militar] [Militar] Peças da máquina de brocar canhões (opostas ao navalhão).


ao encontro de

Na direcção de, à procura de ou em consonância com.

de encontro a

Em sentido oposto. = CONTRA

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de encontrar.
Ver também resposta à dúvida: ao encontro de / de encontro a.

Auxiliares de tradução

Traduzir "encontros" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.