PT
BR
Pesquisar
Definições



didatizações

A forma didatizaçõespode ser [derivação feminino plural de didactizardidatizardidatizar] ou [feminino plural de didactizaçãodidatizaçãodidatização].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
didactizardidactizar ou didatizardidatizar
|dact| ou |dat| |dact| ou |dat| |dat|
( di·dac·ti·zar di·dac·ti·zar ou di·da·ti·zar

di·da·ti·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Tornar didáctico.

etimologiaOrigem etimológica:grego didaktós, -ê, -ón, ensinado, aprendido + -izar.

sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: didatizar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: didactizar.
grafiaGrafia no Brasil:didatizar.
grafiaGrafia em Portugal:didactizar.
didactizaçãodidactização ou didatizaçãodidatização
|dact| ou |dat| |dact| ou |dat| |dat|
( di·dac·ti·za·ção di·dac·ti·za·ção ou di·da·ti·za·ção

di·da·ti·za·ção

)


nome feminino

Acto ou efeito de didactizar.

etimologiaOrigem etimológica:didactizar + -ção.

sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: didatização.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: didactização.
grafiaGrafia no Brasil:didatização.
grafiaGrafia em Portugal:didactização.
didatizaçõesdidatizações


Dúvidas linguísticas



O antônimo de infiltrar não seria exfiltrar? Exfiltrar existe?
Os prefixos ex- e in- não possuem necessariamente sentidos opostos: o antónimo de extenso não é intenso, por exemplo.

Quanto ao vocábulo exfiltrar, este não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados. O termo surge, no entanto, em algumas páginas de Internet, talvez influência do inglês exfiltrate da gíria militar, de uso recente, porque também ainda não surge em muitos dicionários de língua inglesa. De acordo com um dicionário on-line, o Infoplease Dictionary, o verbo exfiltrate (= exfiltrar) significa em inglês "escapar de uma área sob controlo inimigo".




Fui eu quem atirou nele ou fui eu quem atirei nele: qual é o correto e por que motivo?
Na frase em questão há duas orações, uma oração principal (fui eu) e uma oração subordinada relativa (quem atirou nele), que desempenha a função de predicativo do sujeito. O sujeito da primeira oração é o pronome eu e o sujeito da segunda é o pronome relativo quem. Este pronome relativo equivale a ‘a pessoa que’ e não concorda com o seu antecedente, pelo que, na oração subordinada, o verbo deverá concordar com este pronome de terceira pessoa (quem atirou nele) e não com o sujeito da oração principal (*fui eu quem atirei nele). Esta última construção é incorrecta, como se indica através de asterisco (*), pois apresenta uma concordância errada.

Relativamente à frase correcta (Fui eu quem atirou nele) pode colocar-se uma outra opção: Fui eu que atirei nele. Esta última frase seria também uma opção correcta, mas trata-se de uma construção diferente: contém igualmente duas orações, e da primeira oração (fui eu) depende também uma oração subordinada relativa (que atirei nele), mas esta é introduzida pelo pronome relativo que. Este pronome relativo, ao contrário do pronome quem, concorda obrigatoriamente com o antecedente nominal ou pronominal existente na oração anterior, no caso, o pronome eu, pelo que o verbo terá de estar na primeira pessoa (eu que atirei).

Do ponto de vista semântico, as frases Fui eu quem atirou nele e Fui eu que atirei nele equivalem a Eu atirei nele (que contém apenas uma oração), mas correspondem a uma construção sintáctica com duas orações, para focalizar ou dar maior destaque ao sujeito eu.