PT
BR
    Definições



    detém

    Será que queria dizer detêm?

    A forma detémpode ser [segunda pessoa singular do imperativo de deterdeter] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de deterdeter].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    deterdeter
    |ê| |ê|
    ( de·ter

    de·ter

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Fazer parar ou parar (ex.: deter a escalada de violência; detiveram-se para observar). = SUSTAR

    2. Fazer demorar ou demorar-se (ex.: não o quero deter, mas gostaria de colocar uma questão; deteve-se a ouvir as reclamações). = RETER


    verbo transitivo

    3. Suspender ou interromper.

    4. Conservar em detenção.

    5. Ter em seu poder (ex.: deter obrigações do tesouro). = POSSUIR


    verbo pronominal

    6. Conter-se; reprimir-se.

    etimologiaOrigem: latim detineo, -ere, ter afastado, deter, reter, ocupar.
    Significado de deterSignificado de deter

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "detém" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!