PT
BR
Pesquisar
    Definições



    despista-no-la

    A forma despista-no-lapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de despistardespistar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de despistardespistar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    despistardespistar
    ( des·pis·tar

    des·pis·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer perder a pista a.

    2. [Medicina] [Medicina] Pesquisar sinais de uma doença numa dada população. = RASTREAR


    verbo transitivo e pronominal

    3. Fazer sair ou sair da pista, da estrada ou da faixa de rodagem. = DERRAPAR

    4. Tirar ou sair do caminho ou da pista certa. = DESNORTEAR, DESORIENTAR

    5. Tirar ou perder a orientação. = DESNORTEAR, DESORIENTAR

    etimologiaOrigem etimológica: francês dépister.
    Significado de despistar
   Significado de despistar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "despista-no-la" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?