PT
BR
Pesquisar
    Definições



    deixei-a

    A forma deixei-aé [primeira pessoa singular do pretérito perfeito do indicativo de deixardeixar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    deixardeixar
    ( dei·xar

    dei·xar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Soltar de si (ex.: alguém deixou um rasto de perfume).

    2. Sair de (ex.: deixou a casa dos pais e foi viver sozinha; está proibido de deixar o país).

    3. Ir para longe de (ex.: o rapaz deixou o grupo de amigos). = AFASTAR-SE, APARTAR-SE

    4. Livrar-se de algo (ex.: a serpente deixou a pele). = LARGAR, SOLTAR

    5. Pôr de parte (ex.: deixaram comida para nós).

    6. Não levar consigo (ex.: deixou o telemóvel em casa).

    7. Dar autorização ou permissão (ex.: os pais não o deixam sair à noite). = AUTORIZAR, CONSENTIR, PERMITIRIMPEDIR, PROIBIR

    8. Não ter nenhuma acção para fazer com que algo não aconteça (ex.: deixe o seu filho cometer o erro para que aprenda; o segurança deixou-me passar; não vou deixar que isto se repita). = CONSENTIR, PERMITIRIMPEDIR

    9. Passar para a mão ou para a responsabilidade de outrem (ex.: deixe o assunto comigo; deixou o dossiê ao sucessor). = CEDER, CONFIAR, ENCARREGAR

    10. Transmitir ou doar em testamento (ex.: deixara tudo ao sobrinho mais novo; deixou os bens para a instituição). = LEGAR

    11. Transferir para data posterior (ex.: não deixe para amanhã o que pode fazer hoje). = ADIAR

    12. Levar ou conduzir a algum sítio (ex.: deixou o marido na estação ferroviária).

    13. Manter uma situação, uma posição ou determinadas condições (ex.: deixou a comida no prato; não deixe a janela aberta, por favor; deixaram as dívidas por pagar).

    14. Dispor algo em determinado lugar (ex.: deixei o dinheiro em cima da mesa). = COLOCAR, PÔR

    15. Pôr alguma impressão no ânimo (ex.: a vitória deixou um sabor amargo; deixar saudades). = CAUSAR, PROVOCAR

    16. Fazer ficar em determinado estado ou situação (ex.: a discussão deixou toda a gente nervosa). = TORNAR

    17. Não incomodar (ex.: o teu irmão está irritado, deixa-o).

    18. Não fazer caso de (ex.: deixem as opiniões dos outros e pensem por vocês). = ABSTRAIR-SE

    19. Demitir-se de (ex.: deixou o emprego e criou a sua empresa; a presidente deixou o cargo).

    20. Desistir de ou abandonar alguma coisa (ex.: não deixem os estudos; depois da lesão, deixou o futebol).

    21. Parar ou interromper uma actividade (ex.: deixou o computador para ir brincar com os filhos).

    22. Fazer ficar depois da morte (ex.: o malogrado deixa mulher e dois filhos; deixou uma obra memorável).


    verbo transitivo e pronominal

    23. Renunciar a ou não continuar com (ex.: não consegue deixar o álcool; deixei de fumar há um ano; deixa-te de brincadeiras e concentra-te). = ABSTER-SE, PARAR

    24. Terminar uma relação amorosa ou matrimonial (ex.: deixou o namorado; estiveram casados 20 anos, mas depois deixaram-se).


    verbo pronominal

    25. Ir sem resistência; não evitar ou não obstar (ex.: não se deixa convencer facilmente; descontraia e deixe-se levar; não te deixes deprimir). = CONSENTIR


    deixar de fora

    Omitir ou não incluir (ex.: deixou de fora pormenores importantes).

    etimologiaOrigem etimológica: latim laxo, -are, estender, alargar, expandir, abrir, afrouxar, relaxar, aliviar, recrear, mitigar, moderar, abrandar, diminuir.
    Significado de deixar
   Significado de deixar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "deixei-a" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual a preposição que deve seguir-se ao nome contradança: entre ou de?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!