PT
BR
Pesquisar
Definições



coraçõezitos

A forma coraçõezitosé [derivação masculino plural de coraçãocoração].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
coração1coração1
( co·ra·ção

co·ra·ção

)


nome masculino

1. [Anatomia] [Anatomia] Órgão musculoso, centro do sistema de circulação do sangue.

2. Parte exterior do corpo correspondente à zona do coração. = PEITO

3. [Figurado] [Figurado] Conjunto de sentimentos.

4. Centro da sensibilidade, da afeição, do amor.

5. Objecto do afecto de alguém.

6. Consciência ou memória.

7. Conjunto de características morais ou psicológicas. = CARÁCTER, ÍNDOLE

8. Coragem, valor.

9. Voz secreta.

10. Parte mais interior de algo (ex.: coração da alcachofra).

11. Parte mais central ou mais importante de algo (ex.: coração da cidade).

12. Cerne da árvore.

13. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Peça angular numa intersecção de via-férrea.

14. [Brasil] [Brasil] Varanda ou sala de uma casa.


abrir o coração

Desabafar.

com o coração nas mãos

Com grande sinceridade ou franqueza.

Com inquietação ou preocupação.

coração de pomba

Pessoa bondosa.

cortar o coração

Causar tristeza ou compaixão (ex.: gemidos de cortar o coração; são histórias de vida que cortam o coração). = AFLIGIR, COMOVER

falar ao coração

Comover, sensibilizar alguém.

ter o coração ao pé da boca

Afligir-se facilmente.

ter o coração ao pé da goela

O mesmo que ter o coração ao pé da boca.

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *coratio, -onis, do latim cor, cordis.
coração2coração2
|ò| |ò|
( co·ra·ção

co·ra·ção

)


nome feminino

Acto ou efeito de corar. = CORA

etimologiaOrigem etimológica:corar + -ção.
coraçõezitoscoraçõezitos


Dúvidas linguísticas



Descomentar: no FLiP existe a conjugação do verbo mas pelo que pesquisei na net e dicionários esta palavra não existe em Português. Penso que só é usada em termos informáticos e no Brasil. Qual será o seu significado?
O verbo descomentar não se encontra registado em nenhum dicionário de língua portuguesa à nossa disposição, mas uma pesquisa na Internet revela que é usado tanto em sites portugueses como em sites brasileiros. Nenhum dicionário consegue registar exaustivamente o léxico de uma língua, nomeadamente no que diz respeito a neologismos, dada a grande produtividade da língua, especialmente pela aposição de afixos a palavras já existentes. A palavra encontra-se bem formada, resultando da aposição do prefixo des- ao verbo comentar, e significa “retirar o carácter de comentário a” (ex.: o programador descomentou algumas linhas do código do programa).



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.