PT
BR
Pesquisar
    Definições



    contínuas

    Será que queria dizer continuas?

    A forma contínuasé [feminino plural de contínuocontínuo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    contínuocontínuo
    ( con·tí·nu·o

    con·tí·nu·o

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que não cessa. = CONTINUADO, CONSTANTE, ININTERRUPTO, SEGUIDO, SUCESSIVODESCONTÍNUO

    2. Que não tem separadas umas das outras as partes de que se compõe.

    3. Que é regular.

    4. [Fonética] [Fonética] Que é produzido sem um fechamento completo à passagem do ar (ex.: consoante contínua; som contínuo). = CONTINUANTE


    nome masculino

    5. Sequência ininterrupta.

    6. Aquilo que não tem intervalos, interrupções ou lacunas.

    7. Máquina de fiar.

    8. [Administração] [Administração] Funcionário administrativo de empresa ou repartição pública.

    9. [Administração] [Administração] Funcionário que, geralmente em ambiente escolar, desempenha funções nas áreas da organização, higiene, limpeza e vigilância.


    de contínuo

    Sem interrupções.

    Sem demoras; de imediato.

    etimologiaOrigem etimológica: latim continuus, -a, -um.
    Imagem gerada com definições
    contínuo

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "contínuas" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!