PT
BR
Pesquisar
Definições



confundas

A forma confundasé [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de confundirconfundir].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
confundirconfundir
( con·fun·dir

con·fun·dir

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Misturar coisas diversas.

2. Pôr em desordem.

3. Tomar uma coisa por outra.

4. Baralhar.

5. Humilhar.

6. Envergonhar.

7. Perturbar (com amabilidade ou elogios).

8. Deturpar.

9. Não distinguir.

10. Tomar por outrem.

11. Mergulhar.

12. Submergir.


verbo pronominal

13. Perturbar-se.

14. Equivocar-se.

15. Não se distinguir.

16. Ser muito semelhante.

Auxiliares de tradução

Traduzir "confundas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.