PT
BR
Pesquisar
Definições



coloides

A forma coloidespode ser [masculino e feminino plural de colóidecoloidecolóidecoloide] ou [masculino plural de colóidecoloidecolóidecoloide].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
colóidecoloidecolóidecoloide
|ói| |ói| |ói| |ói|
( co·lói·de co·loi·de

co·lói·de

co·loi·de

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que é semelhante à cola. = COLOIDAL

2. [Física, Química] [Física, Química] Que resulta da dispersão regular de uma substância em partículas microscópicas sólidas noutra substância. = COLOIDAL


nome masculino

3. [Física, Química] [Física, Química] Substância homogénea que consiste na dispersão regular de uma substância em partículas microscópicas sólidas noutra substância.

4. [Química] [Química] Substância que não se cristaliza e que se difunde lentamente.

5. [Farmácia] [Farmácia] Fórmula farmacêutica constituída pela suspensão de grânulos microscópios em líquido apropriado.

etimologiaOrigem etimológica: cola + -óide.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coloide.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: colóide.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:coloide.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: colóide.
coloides coloides

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Internet ou internet? É nome próprio ou nome comum? Deve ser escrito em itálico?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!