PT
BR
Pesquisar
Definições



ciências

A forma ciênciasé [feminino plural de ciênciaciência].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ciênciaciência
( ci·ên·ci·a

ci·ên·ci·a

)


nome feminino

1. Conjunto de conhecimentos fundados sobre princípios certos.

2. [Figurado] [Figurado] Saber, instrução, conhecimentos vastos.


ciência do ser

Ontologia.

ciência infusa

Conhecimentos adquiridos naturalmente, sem estudo, nem ensinamento.

ciência política

Parte das ciências sociais que se dedica ao estudo da teoria e da prática políticas. = POLITICOLOGIA, POLITOLOGIA

ciência social

Ciência da organização e do desenvolvimento da sociedade.

ciências naturais

As que fazem parte do estudo da história natural.

ciências ocultas

Aquelas que, como o espiritismo, a magia, a alquimia, a quiromancia, são desconhecidas ao vulgo, e parecem exercer-se por poder oculto.

de ciência certa

Por ter a certeza; fundado em informações fidedignas.

etimologiaOrigem etimológica:latim scientia, -ae, conhecimento, saber, ciência.

Auxiliares de tradução

Traduzir "ciências" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.