PT
BR
Pesquisar
Definições



chispa

A forma chispapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de chisparchispar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de chisparchispar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chispachispa
( chis·pa

chis·pa

)


nome feminino

1. Partícula luminosa que salta de um corpo incandescente. = CENTELHA, FAGULHA, FAÍSCA, FAÚLHA

2. [Figurado] [Figurado] Talento, génio.

etimologiaOrigem etimológica:origem onomatopaica.
chisparchispar
( chis·par

chis·par

)
Conjugação:unipessoal.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Lançar chispas. = CHISPEAR

2. [Figurado] [Figurado] Arder em ira; sentir grande raiva. = CHISPEAR

3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ir ou sair depressa. = DISPARAR


verbo intransitivo e pronominal

4. [Informal] [Informal] Fugir ou ir-se embora.

etimologiaOrigem etimológica:chispa + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "chispa" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.