PT
BR
Pesquisar
Definições



catalã

A forma catalãé [feminino singular de catalãocatalão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
catalãocatalão
( ca·ta·lão

ca·ta·lão

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo ou pertencente à Catalunha, comunidade autónoma espanhola.

2. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Relativo ao catalão enquanto sistema linguístico.


nome masculino

3. Natural ou habitante da Catalunha.

4. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Língua românica falada na Catalunha.

5. [Regionalismo] [Regionalismo] [Culinária] [Culinária] Enchido alentejano feito com carne de porco preto com pouca gordura.

etimologiaOrigem etimológica:catalão antigo catalan.

vistoFeminino: catalã. Plural: catalães.
iconFeminino: catalã. Plural: catalães.
catalãcatalã

Auxiliares de tradução

Traduzir "catalã" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Como grafar "marcha ré": marcha a ré, marcha-ré, marcha ré, marcha-a-ré?
A grafia correcta é sem hífen: marcha à ré (na norma europeia) e marcha a ré (na norma brasileira). A diferença ortográfica entre as duas normas do português deve-se ao facto de, na norma portuguesa, a locução incluir o artigo definido a, o que provoca a crase com a preposição a: marcha à. Na norma brasileira a locução não inclui o artigo definido, pelo que não há crase: marcha a.