PT
BR
Pesquisar
Definições



capuchinhos

A forma capuchinhospode ser [derivação masculino plural de capuchocapucho] ou [masculino plural de capuchinhocapuchinho].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
capuchocapucho
( ca·pu·cho

ca·pu·cho

)
Imagem

Portugal: AçoresPortugal: Açores

BotânicaBotânica

Fruto dessa planta.


nome masculino

1. Cobertura para cabeça pendente da gola de uma peça de roupa. = CAPUZ

2. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] [Botânica] [Botânica] Planta herbácea (Physalis alkekengi) da família das solanáceas, com frutos pequenos alaranjados ou amarelados. = ALQUEQUENGE, CAPUCHA

3. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] [Botânica] [Botânica] Fruto dessa planta.Imagem = ALQUEQUENGE, CAPUCHA

4. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Pequena meda de centeio.

5. [Brasil] [Brasil] Espuma do leite que saiu do úbere da vaca.

6. [Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Semente preta que envolve o algodão. = CAPULHO


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

7. [Religião católica] [Religião católica] Que ou quem pertence a certa ordem de São Francisco, que se tem por muito austera. = FRANCISCANO


adjectivoadjetivo

8. Que tem ou traz capuz.

9. Que demonstra austeridade. = AUSTERO, SEVERO

10. Que vive isolado. = SOLITÁRIO, SOZINHO

etimologiaOrigem etimológica:italiano cappuccio.

capuchinhocapuchinho
( ca·pu·chi·nho

ca·pu·chi·nho

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. [Religião] [Religião] Que ou quem é membro da Ordem dos Frades Menores Capuchinhos, ordem religiosa franciscana reformada. = BARBADINHO, BARBONO

2. [Ornitologia] [Ornitologia] Diz-se de ou variedade de pombo.


nome masculino

3. Capuz pequeno.

etimologiaOrigem etimológica:italiano cappuccino.

capuchinhoscapuchinhos

Auxiliares de tradução

Traduzir "capuchinhos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Gostava de saber a evolução etimológica da palavra opinião.
Como poderá verificar no verbete opinião do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a palavra deriva directamente do latim opinio, -onis, através do acusativo opinionem, como a maioria das palavras derivadas do latim, com queda da consoante nasal final (opinione).
Seguiu-se, de forma regular, a queda do -e átono do singular e consequente nasalização do -o- antes da consoante nasal (opinione > opinion > opiniõ), havendo ao longo do séc. XVI a transformação de em -ão no singular e a manutenção de -ões no plural (opiniones > opiniões).