PT
BR
    Definições



    cantoneiras

    A forma cantoneiraspode ser [feminino plural de cantoneiracantoneira] ou [feminino plural de cantoneirocantoneiro].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cantoneirocantoneiro
    ( can·to·nei·ro

    can·to·nei·ro

    )


    nome masculino

    1. Trabalhador que tem a seu cargo a limpeza e conservação de um cantão de estrada.

    2. Pessoa que tem como actividade profissional a limpeza de espaços públicos (ex.: a câmara vai contratar mais 15 cantoneiros).

    etimologiaOrigem: francês canton, cantão + -eiro.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de cantoneiroSignificado de cantoneiro
    cantoneiracantoneira
    ( can·to·nei·ra

    can·to·nei·ra

    )
    Imagem

    Móvel ou prateleira que se ajusta nos cantos dos aposentos.


    nome feminino

    1. [Mobiliário] [Mobiliário] Móvel ou prateleira que se ajusta nos cantos dos aposentos.Imagem

    2. Peça de metal, couro ou outro material que serve de protecção, reforço ou adorno nos cantos externos de malas, pastas, baús, etc.

    3. Pequena peça triangular usada para fixar fotografias ou afins a um álbum.Imagem

    4. [Encadernação] [Encadernação] Protecção ou reforço das esquinas do plano, com a forma de triângulos.Imagem

    5. [Antigo, Depreciativo] [Antigo, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = PROSTITUTA

    etimologiaOrigem: italiano cantoniera.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de cantoneiraSignificado de cantoneira

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cantoneiras" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se a palavra bocado pertence à mesma família de palavras de boca.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.