PT
BR
Pesquisar
Definições



calçou

Será que queria dizer calcou?

A forma calçoué [terceira pessoa singular do pretérito perfeito do indicativo de calçarcalçar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
calçarcalçar
( cal·çar

cal·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Aplicar o calçado ou as meias ao pé.

2. Vestir, pôr (calças, ceroulas, luvas ou esporas).

3. Prover de calçado.

4. Empedrar.

5. Pôr calço em.

6. Acerar, revestir de aço (ferramentas).

7. Chegar e conchegar terra (ao tronco da planta).

8. Usar luvas ou calçado de determinado número de pontos da craveira.

etimologiaOrigem etimológica:latim calceo, -are.

iconeConfrontar: calcar.
calçoucalçou

Auxiliares de tradução

Traduzir "calçou" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Existe na língua portuguesa "dativo de interesse" tal como existe em castelhano?
Em português, o pronome de interesse é de uso bastante frequente, sobretudo num nível de linguagem mais coloquial. Em frases como come-me a sopa ou tu não me sejas bisbilhoteiro, o dativo de interesse, ou dativo ético, tem função meramente expressiva ou enfática. Este tipo de construção indica que a pessoa que fala está claramente interessada na exortação que faz ou na realização do seu desejo ou da sua vontade.