PT
BR
Pesquisar
Definições



buchas

A forma buchaspode ser [feminino plural de buchabucha] ou [masculino e feminino plural de buchabucha].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
buchabucha
( bu·cha

bu·cha

)
Imagem

Peça que se coloca num orifício antes de inserir parafusos ou pregos, para reforçar a fixação.


nome feminino

1. [Armamento] [Armamento] Rodela, trapo ou papel que ataca as cargas de fogo.

2. Peça que se coloca num orifício antes de inserir parafusos ou pregos, para reforçar a fixação.Imagem = CHAPUZ, TARUGO

3. Rolha, chumaço, etc., com que se tapam rombos, fendas, etc.

4. [Portugal] [Portugal] Bocado que se mete de uma vez à boca.

5. [Portugal] [Portugal] Pequena refeição ligeira.

6. [Brasil] [Brasil] Iguaria doce ou salgada caseira, que geralmente acompanha o café. = QUITANDA

7. Peça de madeira que não deixa sair do seu lugar o veio do lagar.

8. Parte do eixo que entra no cubo da roda, nos carros de tracção animal.

9. [Técnica] [Técnica] Brunidor para sola de calçado fino.

10. [Botânica] [Botânica] Planta trepadeira (Luffa aegyptiaca) da família das cucurbitáceas, com folhas palmatilobadas, flores amarelas e frutos cilíndricos comestíveis. = LUFA

11. Fruto dessa planta.

12. Conjunto de fibras extraídas do interior desse fruto, depois de seco, muito usadas na indústria têxtil. = LUFA

13. [Brasil] [Brasil] Utensílio de lavagem feito desse material ou de material sintético semelhante (ex.: bucha de banho; deixe a bucha secar completamente entre um banho e outro).

14. [Irónico] [Irônico] Coisa que incomoda. = ESPIGA


nome de dois géneros

15. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Pessoa gorda.


gramar a bucha

[Informal] [Informal] Aguentar a trabalheira ou a canseira (de alguma coisa).

na bucha

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] No momento; sem demora. = NA FUMAÇA DA PÓLVORA

etimologiaOrigem etimológica:francês antigo bousche, tufo de palha.

Auxiliares de tradução

Traduzir "buchas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.