Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este site utiliza cookies. Ao continuar no site está a consentir a sua utilização. Saiba mais...
pub
pub
pub
pub

pub

boto

botoboto | adj.
botoboto | n. m.
botoboto | n. m.
botoboto | n. m.
1ª pess. sing. pres. ind. de botarbotar
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!

bo·to |ô|bo·to |ô|1


(espanhol boto)
adjectivo
adjetivo

1. Que perdeu o gume ou a ponta, não podendo por isso cortar ou furar como antes. = EMBOTADO, ROMBO, ROMBUDOAFIADO

2. Que é deformado, torto (ex.: pés botos).

3. Diz-se do dente que sofre pela mastigação do que é muito ácido.

4. Que está parado ou entorpecido. = HEBETADO, MOLE, MOLENGÃO, PREGUIÇOSO

5. Que ouve mal. = MOUCO, SURDO

6. [Figurado]   [Figurado]  Que é pouco inteligente. = EMBOTADO, ROMBO, ROMBUDO

Plural: botos |ô|.Plural: botos |ô|.

bo·to |ô|bo·to |ô|3


(concani bhat, do sânscrito bhatta, brâmane letrado)
nome masculino

Sacerdote hindu.


bo·to |ô|bo·to |ô|2


(origem controversa)
nome masculino

1. [Zoologia]   [Zoologia]  Designação comum a vários cetáceos, de água doce ou salgada.

2. [Zoologia]   [Zoologia]  O mesmo que golfinho.

3. [Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  Pessoa ou coisa de grandes dimensões.


bo·to |ó|bo·to |ó|4


(origem controversa)
nome masculino

[Regionalismo]   [Regionalismo]  Vasilha para líquidos feita da pele de certos animais. = ODRE


bo·tar bo·tar 2

- ConjugarConjugar

(boto + -ar)
verbo transitivo

[Pouco usado]   [Pouco usado]  Tornar boto ou rombo; tirar o gume de. = EMBOTAR, REBOTAR


bo·tar bo·tar 3

- ConjugarConjugar

(redução de desbotar)
verbo transitivo e intransitivo

[Pouco usado]   [Pouco usado]  Tirar ou perder a cor ou a vivacidade. = DESBOTAR, ESMAECERAVIVAR


bo·tar bo·tar 1

- ConjugarConjugar

(francês antigo boter, francês bouter, empurrar para fora)
verbo transitivo

1. Atirar ou lançar para fora. = DEITAR, EXPULSAR

2. [Informal]   [Informal]  Deixar ficar algo num lugar ou numa situação (ex.: bota aí o que roubaste). = COLOCAR, PÔRRETIRAR, TIRAR

3. [Informal]   [Informal]  Colocar uma peça de vestuário ou um acessório (ex.: botou o chapéu na cabeça). = PÔRRETIRAR, TIRAR

4. Atribuir algo a alguém (ex.: botou as culpas no mais fraco).

verbo transitivo e pronominal

5. [Informal]   [Informal]  Levar ou levar-se até um lugar ou uma situação (ex.: botou o caso nos jornais; botou-se em sarilhos). = COLOCAR, PÔR

verbo transitivo e intransitivo

6. Expelir ovos. = PÔR

verbo intransitivo

7. Dar flor ou fruto; florescer ou frutificar.

verbo pronominal

8. [Informal]   [Informal]  Partir para outro sítio (ex.: botou-se para o estrangeiro para fugir à justiça). = IR-SE

9. [Informal]   [Informal]  Atirar-se, lançar-se (ex.: botou-se aos pés dele, pedindo perdão).

verbo auxiliar

10. [Informal]   [Informal]  Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, para indicar início da acção (ex.: botaram a fugir; botou-se a correr). = COMEÇAR, PÔR-SE


botar para derreter
[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  O mesmo que botar para quebrar.

botar para foder
[Brasil, Calão]   [Brasil, Tabuísmo]  O mesmo que botar para quebrar.

botar para jambrar
[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  O mesmo que botar para quebrar.

botar para quebrar
[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  Agir ou decidir de forma dinâmica e enérgica.

[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  Transformar muito um estado de coisas ou uma actividade. = REVOLUCIONARCONSERVAR, MANTER

[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  Ter grande sabedoria ou exigência.

botar para rachar
[Brasil, Informal]   [Brasil, Informal]  O mesmo que botar para quebrar.

pub

Auxiliares de tradução

Traduzir "boto" para: Espanhol | Francês | Inglês

Parecidas

Palavras vizinhas

Anagramas

Esta palavra no dicionário

Ver mais

Esta palavra em blogues

Ver mais
Blogues do SAPO

Esta palavra no Twitter

Dúvidas linguísticas


Eu posso usar a palavra amiguíssima? Recebi um texto de um autor desconhecido que contém esta palavra: "Mulheres, personalidades honradíssimas Temos nós, orgulho em tê-las. Mãe, amada, irmã... amiguíssimas Impossível não percebê-las. Desde as meigas, às extremistas, Não há quem possa vencê-las." Coloquialmente é errado falar/escrever esta palavra?
O adjectivo amigo aceita um superlativo regular (amiguíssimo) e um irregular (amicíssimo), derivado do superlativo latino.

Por favor, consulte também outra dúvida já respondida sobre o mesmo assunto em superlativos eruditos.




Acabo de reparar que nas Definições - Acordo Ortográfico de 1990 - Variedade do Português - distinguem-se duas Normas, uma Europeia e outra Brasileira. A minha pergunta é: Porque é que a norma utilizada em PORTUGAL é designada por norma europeia - que eu saiba não existe mais nenhum país na Europa cuja língua oficial seja o Português - quando a norma utilizada no Brasil é designada por norma brasileira e não sul americana?
Vejo isso como uma descriminação em relação ao país onde nasceu a língua portuguesa. Já encontrei na internet entidades, que ganham dinheiro a ensinar a língua portuguesa, a afirmar que o português falado no Brasil é mais puro do que aquele que é falado em Portugal. Duvido que as entidades brasileiras aceitassem de braços caídos que a versão da língua portuguesa que eles falam fosse designada como Norma Sul Americana.
As designações "norma europeia", "português europeu" ou "variedade europeia" não foram criadas pelo Dicionário Priberam, nem constituem qualquer discriminação, antes correspondem a conceitos terminológicos utilizados nos estudos linguísticos e no ensino do português, nomeadamente no que diz respeito à variação geográfica. As designações "europeu" e "de Portugal" ou "português" são consideradas sinónimas no contexto geral em que são usadas, da mesma forma que são usadas as designações "do Brasil" ou "brasileiro", a par de "americano" ou "sul-americano" (ainda que estas duas últimas sejam aparentemente menos utilizadas).

A título de exemplo, podemos destacar quatro casos paradigmáticos deste uso:
  • " Celso Cunha (1917-1989, linguista brasileiro) e Lindley Cintra (1925-1991, linguista português), na Nova Gramática do Português Contemporâneo (7.ª ed., Rio de Janeiro: Lexikon, 2017; 1.ª edição: Lisboa: João Sá da Costa, 1984; Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985), referem as "normas europeia e americana do português" (p. XXIV) e distinguem dentro das variedades do português, os "dialetos do português europeu", dividindo-os em setentrionais, centro-meridionais e galegos (p. 24), a par dos "dialetos das ilhas atlânticas" e dos "dialetos brasileiros".
  • " Na Introdução à Linguística Geral e Portuguesa, de Isabel Hub Faria et al. (Lisboa: Caminho, 1996), no capítulo "Variação linguística", as autoras referem que "o Português está vivo na sua variante europeia e na sua variante sul-americana, por exemplo, cada uma delas divisível em variedades linguísticas menores, numericamente inferiores, que ocupam áreas geográficas mais restritas. No entanto, todas elas partilham um conjunto de traços gramaticais que não difere substancialmente, embora o Português do Brasil tenda a seguir um rumo autónomo, divergente, na sua evolução [...]" (p. 483).
  • " Na Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Helena Mira Mateus et al. (Lisboa: Caminho, 2003), Isabel Hub Faria refere que "em línguas com larga história de expansão mundial e de mobilidade dos seus falantes nativos, observa-se a existência de variedades que se vão progressivamente fixando e autonomizando, até ser possível caracterizá-las como variedades locais ou mesmo nacionais. É nessa perspectiva que distinguimos entre a variedade europeia do português que designamos e português europeu (PE) e variedade brasileira do português ou português brasileiro (PB)" (p. 34) [destacado a negro da autora].
  • " O Dicionário Terminológico (consultado em 2020-07-06), ferramenta do Ministério da Educação e Ciência do Governo Português para o ensino básico e secundário do português, refere-se à "variedade europeia do português", a par das "variedades africanas" e da "variedade brasileira".

Esta distinção que usa os adjectivos europeu e americano é usada também em relação a outras línguas, designadamente o espanhol ou o francês. Veja-se, a título de exemplo, as referências ao espanhol europeu no "Prólogo" da Nueva gramática de la lengua española (Madrid: Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española, 2016): "Tiene [...] más sentido [...] mostrar separadas las opciones particulares que pueden proceder de alguna variante, sea del español americano o del europeo. [...] Al igual que se emplea en lingüística la expresión francés europeo (el de Francia, Bélgica y Suiza) para oponerlo al canadiense o al hablado en otras partes del mundo, se adopta el término de español europeo para hacer referencia al hablado en España. Como es obvio, español europeo no equivale a español peninsular, ya que solo el primero incluye los territorios insulares españoles."

As terminologias contribuem para a organização do conhecimento, nomeadamente do conhecimento técnico e científico, e os termos podem ser questionados e revistos, mas cremos que estas designações pretendem ser descritivas e não configuram qualquer juízo de valor sobre as variedades linguísticas.

pub

Palavra do dia

i·lu·tar i·lu·tar

- ConjugarConjugar

(latim illutus, -a, -um ou illotus, -a, -um, sujo + -ar)
verbo transitivo

[Medicina]   [Medicina]  Tratar com lama medicinal.

pub

Mais pesquisadas do dia



in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/boto [consultado em 14-06-2021]