PT
BR
Pesquisar
Definições



batida

A forma batidapode ser [feminino singular de batidobatido], [feminino singular particípio passado de baterbater] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
batidabatida
( ba·ti·da

ba·ti·da

)
Imagem

CulináriaCulinária

Bebida feita de frutas e/ou legumes liquefeitos, entre outros ingredientes, a que se junta habitualmente leite ou água (ex.: batida de chocolate). [Equivalente no português de Portugal: batido.]


nome feminino

1. Acto de bater. = BATIMENTO

2. Acto de bater o mato.

3. Montaria.

4. Corrida.

5. Descompostura; repreensão; pilota.

6. Gemada.

7. Rastro aberto na mata.

8. Trilho estreito na mata.

9. Operação no âmbito de uma guerra subversiva, destinada a localizar e aniquilar os rebeldes no interior da zona em que foram cercados.

10. Operação policial rápida e inesperada, geralmente com recurso a um grande número de intervenientes, em locais considerados suspeitos (ex.: polícia fez batida na sede da empresa). = RUSGA

11. [Brasil] [Brasil] Bebida preparada com aguardente, limão e açúcar.

12. [Culinária] [Culinária] Bebida feita de frutas e/ou legumes liquefeitos, entre outros ingredientes, a que se junta habitualmente leite ou água (ex.: batida de chocolate). [Equivalente no português de Portugal: batido.]Imagem = VITAMINA


de batida

À pressa, a galope.

batidas de Molière

[Teatro] [Teatro]  Conjunto de três batimentos rápidos com um bastão, seguidos de três mais espaçados, que antecedem o início do espectáculo. = PANCADAS DE MOLIÈRE

etimologiaOrigem etimológica:feminino de batido, particípio de bater.
baterbater
|ê| |ê|
( ba·ter

ba·ter

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Dar pancadas em algo ou alguém.

2. Vir ou ir de encontro a algo ou alguém (ex.: bateu na parede; os carros bateram). = CHOCAR, EMBATER

3. Dar pequenos toques ou batidas (ex.: bater à porta; bater na vidraça; bater antes de entrar).

4. Mover ou mover-se com energia ou ritmo acelerado (ex.: bater as asas; o coração deixou de bater).

5. Assinalar ou ser assinalado com toques ou badaladas (ex.: o sino bateu as duas horas; a meia-noite já bateu).

6. Manifestar-se ou vir ao pensamento (ex.: bate-lhes uma nostalgia; a tristeza bateu forte quando partimos).

7. [Futebol] [Futebol] Chutar a bola num lance de bola parada (ex.: bater o canto; bater o penálti; na cobrança do livre, não sabíamos qual dos jogadores ia bater).


verbo transitivo

8. Tocar ou atingir determinado ponto (ex.: a árvore de Natal bate no tecto).

9. Tocar ou atingir um valor, um estado (ex.: os preços bateram valores históricos).

10. Remexer ou misturar (ex.: bater um bolo; bater as claras em castelo).

11. Fazer a exploração de (ex.: bateram a costa, à procura de novas praias). = EXPLORAR

12. Cravar ou cunhar.

13. Redigir com máquina de escrever (ex.: nessa altura, batíamos as cartas à máquina). = DACTILOGRAFAR

14. Sacudir, fustigar.

15. [Figurado] [Figurado] Obter uma vitória (ex.: bateu o primo no xadrez). = DERROTAR, VENCERPERDER

16. Ser superior, mais forte ou melhor (ex.: este vinho bate o anterior). = SUPERAR, ULTRAPASSAR

17. Ultrapassar uma marca ou limite estipulados (ex.: a maratonista bateu mais um recorde).

18. Atirar sobre.

19. [Caça] [Caça] Forçar animais, geralmente escondidos, a fugir para poderem ser capturados (ex.: bater a caça).

20. Percorrer determinada zona em perseguição de algo ou de alguém; fazer uma batida (ex.: a polícia continuou a bater o terreno e localizou os fugitivos; várias matilhas bateram o mato em busca de presas).


verbo intransitivo

21. Estar em concordância ou ser coincidente (ex.: estes números não batem). = COINCIDIR, CONFERIR

22. Chamar.

23. Soar, palpitar.

24. Assinalar a desistência, em alguns desportos de combate ou artes marciais, com golpes da mão ou do pé no solo ou no corpo do adversário.

25. [Informal] [Informal] Sentir o efeito de uma bebida alcoólica ou de uma substância narcótica (ex.: já sinto o vinho a bater).


verbo pronominal

26. Andar à luta com alguém; ter duelo ou desafio.

27. Combater ou lutar de qualquer modo para conseguir algo (ex.: a associação bate-se pelos direitos dos animais; bateram-se bem no debate). = PUGNAR


nome masculino

28. Acto de dar pancadas em algo (ex.: ouvia o bater da chuva na janela).


bater bem

[Informal] [Informal] Estar no seu perfeito juízo; ser ajuizado, equilibrado (ex.: parece que ele é o único que bate bem da cabeça naquela família).BATER MAL

bater certo

Ser exacto, estar correcto (ex.: as nossas contas batem certo). = CONFERIR

bater mal

[Informal] [Informal] Não estar na posse das suas faculdades mentais plenas (ex.: ficou a bater mal depois da separação).BATER BEM

bater uma

[Calão] [Tabuísmo] Estimular o pénis com a mão e com os dedos para obtenção de prazer sexual. = BATER UMA PUNHETA, MASTURBAR, PUNHETAR

etimologiaOrigem etimológica:latim battuo, -ere.
batidobatido
( ba·ti·do

ba·ti·do

)
Imagem

PortugalPortugal

CulináriaCulinária

Bebida feita de frutas e/ou legumes liquefeitos, entre outros ingredientes, a que se junta habitualmente leite ou água (ex.: batido de chocolate). [Equivalente no português do Brasil: batida ou vitamina.]


adjectivoadjetivo

1. Que foi vencido, derrotado.

2. Que é muito conhecido. = CORRIQUEIRO, TRIVIAL, VULGAR

3. Que se gastou com o uso. = DESGASTADO, GASTO, SURRADO, USADO

4. [Figurado] [Figurado] Sem vergonha, inveterado no vício.


nome masculino

5. [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária] Bebida feita de frutas e/ou legumes liquefeitos, entre outros ingredientes, a que se junta habitualmente leite ou água (ex.: batido de chocolate). [Equivalente no português do Brasil: batida ou vitamina.]Imagem

6. [Brasil] [Brasil] Tecido para redes de dormir.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de bater.

Auxiliares de tradução

Traduzir "batida" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Qual a forma correcta de pronúncia da palavra menu : "ménu" ou "menú"?
Na questão colocada, não está em causa a acentuação (a palavra é sempre acentuada na última sílaba: menu), mas a qualidade da vogal. Por exemplo, uma vogal que corresponde à letra e pode corresponder ao som [È], como em fé, ao som [e], como em dedo, ao som [i], como em de ou medicina, ou ainda ao som [á], como por vezes em coelho.

No português, como regra geral (com muitas excepções), as vogais que não pertencem a uma sílaba tónica são elevadas. Por exemplo, no caso da vogal e nas palavras génio e genial, o som [È] (vogal mais baixa) da palavra nio (com acento tónico em ) passa a pronunciar-se [i] (vogal mais alta) em genial pois a sílaba tónica passou a ser a última genial.

Esta regra geral aplica-se a menu e aí, como a sílaba tónica é nu, a sílaba me pode pronunciar-se [mi]nu, como em de ou medicina, (e é esta a pronúncia registada no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia da Ciências/Verbo e, posteriormente, no Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora). A palavra menu, apesar de já ser usada correntemente em português, é de origem francesa, sendo pronunciada com [i] também nessa língua. Desta forma, não há então motivo fonológico ou etimológico para se pronunciar menu com é aberto.




Quando se escrevem palavras sem correspondentes em português, como gin (para designar a bebida alcoólica), é necessário utilizar itálico?
De acordo com a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra, as aspas e o itálico (este último quando se trata de texto impresso) deverão ser usados quando se escrevem palavras ou expressões com grafia estranha ao sistema ortográfico português, como é o caso dos estrangeirismos. Esta directriz é também suportada por outras obras, como o Livro de Estilo do Público (texto que estabelece alguns princípios de homogeneização gráfica para o jornal), preconizando que também se utilize o itálico quando se escrevem estrangeirismos.

No caso específico de gin, e apesar de existir o aportuguesamento dicionarizado gim, se optar pela escrita da palavra na sua forma com grafia estrangeira, deverá apresentá-la entre aspas ou em itálico, como acima ficou pressuposto. É ainda de referir que para esta aguardente de cereais é ainda possível utilizar a palavra genebra.