PT
BR
Pesquisar
Definições



banhada

A forma banhadapode ser [feminino singular de banhadobanhado], [feminino singular particípio passado de banharbanhar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
banhadabanhada
( ba·nha·da

ba·nha·da

)


nome feminino

1. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Desilusão ou engano (ex.: tinha altas expectativas e levei uma banhada).

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Derrota pesada ou superioridade clara (ex.: deram uma banhada no adversário). = BANHO

etimologiaOrigem etimológica:banho + -ada.
banharbanhar
( ba·nhar

ba·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar banho a.

2. Molhar.

3. Correr por meio ou junto de (falando de correntes de água).

4. Derramar.

5. Colorir; inundar.

6. Lamber.


verbo intransitivo

7. Sumir, molhar.


verbo pronominal

8. Tomar banho.

9. Envolver-se.

10. Inundar-se.

11. Deleitar-se.

12. Sumir-se.

banhadobanhado
( ba·nha·do

ba·nha·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tomou banho; que se banhou. = LAVADO

2. [Informal] [Informal] Que está imerso em água (ex.: terreno banhado). = ALAGADO, INUNDADO, SOBREAGUADO

3. Que está coberto ou molhado por um líquido (ex.: rosto banhado em lágrimas).

4. Que está revestido superficialmente por um material ou substância (ex.: colar banhado a ouro).

5. [Figurado] [Figurado] Que está cercado, coberto ou envolto por algo (ex.: sorriso banhado de puro regozijo).


nome masculino

6. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Charco encoberto por ervagem (ex.: os campos que ladeiam o banhado estavam cheios de aves). = BREJO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de banhar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "banhada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?
É muito comum utilizar-se o galicismo lutherie para designar a profissão de luthier.

No entanto, e como já estão atestadas alternativas aportuguesadas daquele estrangeirismo, é sempre preferível optar pelas formas que seguem as normas da ortografia portuguesa. Uma vez que luteria é a forma que mais se aproxima do seu étimo (lutherie), deve ter uso preferencial, i.e., deverá optar por usar luteria em vez de luteraria.

Ambos os adjectivos (lutérico e luterárico) são possíveis, apesar de nenhum deles ter registo em dicionários e léxicos da língua portuguesa. No entanto, e uma vez que lutérico é a forma que deriva de luteria, essa deverá ser a preferencial.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).