PT
BR
    Definições



    auto-superação

    A forma auto-superaçãopode ser [derivação feminino singular de superarsuperar], [feminino singular de superaçãosuperação] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    auto-superaçãoautossuperaçãoauto-superaçãoautossuperação
    ( au·to·-su·pe·ra·ção au·tos·su·pe·ra·ção

    au·to·-su·pe·ra·ção

    au·tos·su·pe·ra·ção

    )


    nome feminino

    Acto ou feito em que alguém supera os seus limites ou feitos anteriores (ex.: capacidade de auto-superação; exemplos de auto-superação).

    etimologiaOrigem:auto- + superação.
    vistoPlural: auto-superações.
    iconPlural: auto-superações.

    Secção de palavras relacionadas

    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autossuperação.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-superação.
    grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:autossuperação.
    grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-superação.
    superarsuperar
    ( su·pe·rar

    su·pe·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Ser superior a ou ser melhor do que (ex.: superar o medo; ela supera-se e consegue melhores marcas). = EXCEDER


    verbo transitivo

    2. Passar mais além do que. = GALGAR, SUBJUGAR, ULTRAPASSAR

    3. Obter uma vitória relativamente a. = VENCER

    = SinónimoSinônimo geral: SUPLANTAR

    etimologiaOrigem:latim supero, -are, estar acima, elevar-se, sobressair, dominar, ultrapassar, anteceder, ser superior a.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: soprar.
    superaçãosuperação
    ( su·pe·ra·ção

    su·pe·ra·ção

    )


    nome feminino

    Acto ou efeito de superar ou de se superar.

    etimologiaOrigem:superar + -ção.

    Secção de palavras relacionadas



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se "banco" no sentido de "assento" e "banco" com o sentido de "instituição financeira" configura um caso de polissemia ou homonímia.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.