PT
BR
Pesquisar
Definições



auto-recriminação

A forma auto-recriminaçãopode ser [derivação feminino singular de recriminarrecriminar], [feminino singular de recriminaçãorecriminação] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
auto-recriminaçãoautorrecriminaçãoauto-recriminaçãoautorrecriminação
( au·to·-re·cri·mi·na·ção au·tor·re·cri·mi·na·ção

au·to·-re·cri·mi·na·ção

au·tor·re·cri·mi·na·ção

)


nome feminino

Crítica ou reprovação severa que alguém faz de si mesmo (ex.: aceite os seus defeitos sem auto-recriminação).

etimologiaOrigem etimológica:auto- + recriminação.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autorrecriminação.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-recriminação.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:autorrecriminação.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-recriminação.
recriminarrecriminar
( re·cri·mi·nar

re·cri·mi·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Responder a injúrias, censuras ou acusações com outras semelhantes. = RECONVIR


verbo transitivo e pronominal

2. Fazer críticas ou apontar defeitos a alguém ou a si mesmo. = CENSURAR, CONDENAR, CRITICAR, REPREENDERELOGIAR

etimologiaOrigem etimológica:re- + criminar.
recriminaçãorecriminação
( re·cri·mi·na·ção

re·cri·mi·na·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de recriminar.

2. Exprobração, censura.

etimologiaOrigem etimológica:recriminar + -ção.

Auxiliares de tradução

Traduzir "auto-recriminação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Porque é que há uma insistência tão grande em dizer deslargar, destrocar, etc? Há alguma razão que eu desconheça? Na minha modesta opinião estas palavras são insultos à nossa bela língua portuguesa. Estarei certa?
O prefixo des-, para além de exprimir as noções de afastamento (ex.: desabafar, deslocar), negação ou privação (ex.: desacordar, desagradável), cessação (ex.: desimpedir, desacelerar) ou separação (ex.: descascar, desfolhar), é também utilizado na língua portuguesa como partícula de reforço. Assim, poderá encontrar em dicionários de português palavras como desabalar, destrocar ou desinquieto, registadas devido à sua frequência, apesar de serem geralmente aceitáveis apenas em contextos mais informais e na oralidade. O falante deverá sempre adequar a utilização destas palavras ao nível de língua apropriado.

Existem outros prefixos na língua com esta função de reforço. São os chamados prefixos protéticos, porque não acrescentam valores semânticos às palavras às quais se apõem (ex.: amostrar, assoprar).