PT
BR
Pesquisar
Definições



apontava

A forma apontavapode ser [primeira pessoa singular do pretérito imperfeito do indicativo de apontarapontar] ou [terceira pessoa singular do pretérito imperfeito do indicativo de apontarapontar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
apontar1apontar1
( a·pon·tar

a·pon·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer a ponta a. = AGUÇAR, AFIAR, PONTAR

2. Dirigir a ponta para.

3. Mostrar com o dedo. = INDICAR, INDIGITAR, MOSTRAR

4. Propor para determinado cargo ou função. = DESIGNAR, INDICAR, INDIGITAR

5. Virar ou estar virado para; pôr ou estar em determinada direcção (ex.: apontar ao alvo). = ASSESTAR


verbo intransitivo

6. Começar a aparecer. = DESPONTAR, ROMPER, SURGIR


interjeição

7. [Militar] [Militar] Voz de comando que precede a voz para fazer fogo.

etimologiaOrigem etimológica:a- + ponta + -ar.

apontar2apontar2
( a·pon·tar

a·pon·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Marcar com ponto ou sinal. = ANOTAR, ASSINALAR

2. Tomar nota escrita de (ex.: apontou o número). = ANOTAR, REGISTAR

3. Fazer referência a. = CITAR, MENCIONAR, REFERIR, SUGERIR

4. [Jogos] [Jogos] Apostar ou marcar pontos ao jogo.


verbo transitivo e intransitivo

5. [Teatro] [Teatro] Dar indicações aos actores ou relembrar-lhes o texto, lendo-o em voz baixa; desempenhar funções de ponto.

etimologiaOrigem etimológica:a- + ponto + -ar.

apontavaapontava

Auxiliares de tradução

Traduzir "apontava" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostava de saber o emprego das maiúsculas na língua portuguesa.
O uso das maiúsculas está regulamentado para o português europeu nas bases XXXIX a XLVII do Acordo Ortográfico de 1945, a que poderá aceder seguindo a hiperligação.

O Acordo Ortográfico de 1990 altera, através da sua Base XIX, alguns usos decorrentes das disposições de 1945, nomeadamente a não obrigatoriedade de maiúsculas em meses e estações do ano.




A minha dúvida é relativa ao novo Acordo Ortográfico: gostava que me esclarecessem porque é que "lusodescendente" escreve-se sem hífen e "luso-brasileiro", "luso-americano" escreve-se com hífen. É que é um pouco difícil de se compreender, e já me informei com algumas pessoas que não me souberam dizer o porquê de ser assim. Espero uma resposta de vossa parte com a maior brevidade possível.
Não há no texto legal do Acordo Ortográfico de 1990 uma diferença clara entre as palavras que devem seguir o disposto na Base XV e o disposto na Base XVI. Em casos como euroafricano/euro-africano, indoeuropeu/indo-europeu ou lusobrasileiro/luso-brasileiro (e em outros análogos), poderá argumentar-se que se trata de "palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido" (Base XV) para justificar o uso do hífen. Por outro lado, poderá argumentar-se que não se justifica o uso do hífen uma vez que se trata de "formações com prefixos (como, por exemplo: ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-, etc.) e de formações por recomposição, isto é, com elementos não autónomos ou falsos prefixos, de origem grega e latina (tais como: aero-, agro-, arqui-, auto-, bio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto-, pseudo-, retro-, semi-, tele-, etc.)" (Base XVI).

Nestes casos, e porque afro-asiático, afro-luso-brasileiro e luso-brasileiro surgem no texto legal como exemplos da Base XV, a Priberam aplicou a Base XV, considerando que "constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido". Trata-se de uma estrutura morfológica de coordenação, que estabelece uma relação de equivalência entre dois elementos (ex.: luso-brasileiro = lusitano e brasileiro; sino-japonês = chinês e japonês).

São, no entanto, excepção os casos em que o primeiro elemento não é uma unidade sintagmática e semântica e se liga a outro elemento análogo, não podendo tratar-se de justaposição (ex.: lusófono), ou quando o primeiro elemento parece modificar o valor semântico do segundo elemento, numa estrutura morfológica de subordinação ou de modificação, que equivale a uma hierarquização dos elementos (ex.:  eurodeputado = deputado [que pertence ao parlamento europeu]; lusodescendente = descendente [que provém de lusitanos]).

É necessário referir ainda que o uso ou não do hífen nestes casos não é uma questão nova na língua portuguesa e já se colocava antes da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990. Em diversos dicionários e vocabulários anteriores à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 já havia práticas ortográficas que distinguiam, tanto em Portugal como no Brasil, o uso do hífen entre euro-africano (sistematicamente com hífen) e eurodeputado (sistematicamente sem hífen).