PT
BR
Pesquisar
Definições



amaldiçoara

Será que queria dizer amaldiçoará?

A forma amaldiçoarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de amaldiçoaramaldiçoar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de amaldiçoaramaldiçoar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
amaldiçoaramaldiçoar
( a·mal·di·ço·ar

a·mal·di·ço·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Deitar maldição a.

2. Imprecar males sobre.

3. Maldizer de.

Auxiliares de tradução

Traduzir "amaldiçoara" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.